Author Archives: Terralíngua

Minding Your Global Communication P’s and Q’s

Minding Your Global Communication P’s and Q’s

Minding Your Global Communication P’s and Q’sHave you heard the old English expression to “mind your P’s and Q’s”? This saying means to mind your language and be on your best behavior. Though a simple phrase, it sums up a world full of considerations with international business. Going global may mean evaluating your communication style when it is time to interact with potential partners and customers from a different culture.

Language Learning

Pitching a deal to someone who does not speak your language will have its challenges, but can be just as successful as negotiations in your own tongue as facial expressions, body language and voice tone can communicate just as much as words.

It is not necessary to speak the language of every customer abroad. Using an interpreter is perfectly acceptable to ensure clearly shared information. However something important to note is that interpretation is a separate service from translation. Both services involve language but have different skill sets and needs – so ensure you ask for the right service when setting up the request.

It is polite to at least know how to introduce yourself, welcome your client and say your goodbyes at the end of the meeting in their language. Learning a few words will not take long and it will be appreciated by the people you want to work with.

Documents

Any documents, brochures, PowerPoint presentations or videos should be available in the target language. The best option is to translate this material using a professional human translator, even though the use of machine translation combined with a post-edition by a professional human reviser should not be eliminated of the game. It can be insulting and embarrassing to use machine translation only as the quality result could be very poor.

Brochures and other marketing material may also require desktop publishing. This means the documents will require formatting when taken from the source to the target language. This service will ensure the translated version will have the same look and feel as the original. The text will fit perfectly into the space provided even with expansion or contraction.

Also consider the preferred colors and acceptable images for the targeted country as they do matter. The Chinese for example do not care for white as it represents death; so if you are dealing with a Chinese company consider red, purple or gold, all of which have a positive appeal. Images too need to reflect a country’s culture. For example you would want to reconsider any images that do not reflect the norm or could be potentially offensive. Your clients will appreciate your effort to respect their culture.

Etiquette

Be aware of any of your target country’s etiquette rules. Find out if there are any gestures you should not use, whether or not they shake hands at business meetings, or whether it is considered rude to touch the arm of a person while you are having a conversation. Things that are perfectly acceptable in the US or Europe may be considered inappropriate in your target country. Also remember that people from other cultures may conduct business in different ways. For example it is a common impression that the Japanese and Chinese are very formal; Germans are forthright and Saudi Arabians are quietly spoken negotiators.

The Contract

Some countries may have different norms when it comes to closing a deal as well. Some may consider a handshake equal to an agreement. When presenting a contract or agreement, ensure it is translated into your client’s language and explain this is a normal working process in your culture. Explain in a positive way that the contract is a way of cementing the trust both parties have for a successful business future.

The internet opens the world to global business which is the perfect opportunity to gain new customers and expand your business. Minding these considerations with your international communication and customer approach will mean more successful interactions.

_____________________

Terralingua is an ISO 9001 and ISO 17100 certified translation partner that can help your business communicate on a global platform. We provide professional translation, localization and desktop publishing services to some of the world’s top brands. Please visit our website and contact us to discuss your requirements.

We Do Not Need Translation… or Do We?

We Do Not Need Translation… or Do We?

We Do Not Need Translation… or Do We?Your company only has a domestic presence, and if English is the primary language of your country there may be a belief that translation is not needed. However there are some important considerations before making a default assumption.

Who Is Using Your Product or Service?

Even if your company does not have international marketing targets or does not do business in other countries – there are consumers who may prefer materials in other languages even in a primarily English speaking country.

Who is using your equipment, service or product? Though the customer’s company may do business in English, critical safety and support information may be required in another language for the operator or end user. Your company’s reputation could be affected and legal implications could arise from improper usage due to language barriers.

In the Unites States there are at least 350 languages spoken according to the Census Bureau. Spanish is the most popular language after English but there are also a large number of German, Chinese and French speakers.

Where Are the Decision Makers?

The Common Sense Advisory, a market research company based in Massachusetts, polled 3,002 consumers in 10 countries in their languages to test the hypothesis that companies can increase their sales by localizing their products and websites. According to the report, the “survey found a substantial preference for the consumer’s mother tongue. This partiality leads many potential prospects unsure of their reading skills to avoid English-language websites, spend less time during their visits, and not buy products that lack instructions or post-sales customer support in their language. In summary, we found that more local-language content throughout the customer experience leads to a greater likelihood of purchase.”

Though potential clients may have offices in the US, key decision makers or their corporate headquarters could be based in other countries. Though doing business in English, do you know the native language where buying decisions are made?

Expanding Your Reach

Companies are going global even without a physical presence in another country. The internet takes your company around the world even if you do not seek international markets. Customers who speak other languages may have a desire and need for your product, so providing information in other languages will increase your product or service’s reach to markets and consumers you may not have even considered but are looking for exactly what you can provide.

Make a Great First Impression

These important considerations will help your company decide if a translation investment may be needed after all. Investment is a key word as some companies mistakenly believe free or inexpensive machine translation would suffice. It is impossible to gauge or meet a need if the materials do not make sense to the reader or are of such poor quality that it will affect your company’s reputation. As the saying goes, you never get a second chance to make a first impression.

Have you ever received product information that was obviously not written by a native speaker? How did it make you feel reading it? Frustrated? Confused? Did you feel the company valued you as a customer? Did the poorly written materials affect your perceived value or the product? Machine translation cannot replace a professional translator’s ability to correctly and clearly communicate.

If your goal is to increase web traffic and attract more customers, then providing professionally translated materials in additional languages will achieve that objective.

______________________________

Terralingua is an ISO certified company that has helped many companies go global through translation and localization solutions. If expanding your company’s reach is a 2017 goal, please visit our website and use the contact form to reach our US, European or Brazilian offices.

Choosing the right Countries for Global Success

Choosing the right Countries for Global Success

Choosing the right Countries for Global SuccessPutting your business into the local marketplace makes sense if you want to attract new customers from different countries.

According to the Common Sense Advisory (CSA), a company will need ‘14 languages to reach 90% of the world’s opportunity.’ A large, wealthy corporation may well be able to cover these languages. Take Coca-Cola for example, their brand is sold in more than 200 countries. During the World Cup, Coca-Cola localized their websites in over six continents to cover teams playing in the World Cup.

However, if you’re a company on a budget, how do you decide which languages to target and what to localize? How do you make sure you get a good return on your investment?

Pick your Countries

Firstly, pick out the countries you already do business with and look at your company’s goals for the next five years. Is it worth investing in one of the overlooked emerging markets, like Indonesia, or should you be thinking about a country like India?

40% of India’s population speaks the official language, Hindi. Although many Indian people also speak English, the internet is spreading into rural areas, where there are only Hindi speakers. These new internet users are looking for products and services in their own language.

Who are your Customers?

Secondly, find out who your customers are. This means speaking to your sales and marketing teams. Ask questions: How old are they? How much do they earn? What jobs do they do? What are their likes and dislikes? What are their hobbies?

If you are dealing with B2B companies, you’ll need to know who’s in charge, who buys the products, and how many people there are in the decision-making chain. Marketing and sales teams can also help you get information from current customers by asking them questions like: “How did you find our company?”, “What did you buy?” and “why do you like us?”. Creating customer profiles will help you identify your target market.

Web Sites and Content

Next, you need to use your budget to translate and localize the most important parts of your sales and marketing tools. This will probably be your websites, mobile apps and website content.

Finally, decide on how to localize your content in order to provide an engaging customer experience. You need to think about the type of content that will interest your target audience and encourage them to buy. This applies to B2C and B2B purchasers.

The Importance of Localization

Localization is the key to attracting new customers from abroad. According to an article by the Harvard Business Review, 72.1% of customers spend time on websites in their own language. 72.4% said they would most likely buy from a website in their own language and 56.2% said they would not mind paying more for something if the information is in their own language.

Another Common Sense Advisory survey found that 40% of people said they would never buy from a website in a different language and 20% of people never looked at websites that weren’t in their language.

Translation and localization are important. Translation enables people to read and understand information in their own language, which gives them confidence in the product. Localization is a way of engaging customers by being aware of their way of life, which makes them feel valued.

______________________________

Terralingua is a translation company that can help you with your localization projects. We have helped some of the world’s largest brands. For more information, please visit our website for further details.

As vantagens do videomarketing

The Benefits of Video Marketing

As vantagens do videomarketingAs brands realize the power of video marketing, it is quickly becoming a popular way of attracting and engaging consumers.

Smartphone and tablet use on the go means that people can access information anytime and anywhere. People use their devices to browse the Internet in cafes, on trains, at home and at work.

It is known that the brain interprets visual information far faster than text and that more than 65% of people are visual learners. It is also a lot easier and less demanding to watch a video than it is to read a text, which is important in today’s busy world. According to Cisco, 69% of consumer Internet traffic will be via video by 2017.

That is why big brands are making use of video to get their message across. According to YouTube statistics, almost one third of people with Internet connection visit the website, which has local versions in 88 countries.

Not only is video a great way to entertain and inform, but it is also an easy and clear way to give instructions. What better way to give added value to your customers than by creating an instructional video that they will find far easier to follow than a long piece of written text? It will also ensure better understanding of product features and extras that may be difficult to explain in text.

As a company, you can use a video to showcase your product or service to customers domestically or abroad. But in order to be successful, there are some important items to consider.

Localization

Create a video that will appeal to your customers no matter where they live. Research the use of colors and images carefully, so that they do not offend the audience. With this advance consideration, the same video can be watched by people from various countries.

Translation

Try not to use colloquialisms or slang in your video because they are hard to translate and won’t always have the same meaning to all audiences. Putting the video into clear language will ensure your video is watched and shared in any language. Also consider there is a far wider reach obtained by translating your message for target audiences, rather than leaving it solely in English or relying on graphics.

Search Engine Optimization

Your video needs to use keywords in order to be found. Video keywords are important because Google will normally put video results on the first page. If you are unsure of the right keywords, you can conduct your own search. If videos appear on the first page, you know you are on the right track.

The video title should be concise, but compelling. Use around 65 characters and include keywords in the title. Do not forget the meta description. This is the sentence you see under the title when you have carried out a search. It gives a little more information about your product or service and should also include keywords.

If you want to engage consumers, increase brand promotion and attract new customers, then using video marketing should be on your resolutions list for 2017.

______________________________

Terralingua is a global translation and localization provider that works with some of the world’s top brands. Our translation specialists have a deep understanding of their country’s culture and are experts in their field. If you need to put your business on the global platform, or need any advice about your translation goals for 2017, please visit our website for further details.

The Most Important Tool in a Translator’s Toolbox (and why they should share it with you)

The Most Important Tool in a Translator’s Toolbox (and why they should share it with you)

The Most Important Tool in a Translator’s Toolbox (and why they should share it with you)It is a new year with new markets and products. You may have been tasked with obtaining translation quotes to update your literature in other languages. If so, you must know that a question frequently asked by providers when obtaining quotes is if you have an existing translation memory. Not wanting to be hassled with another item to obtain, you may be very tempted to just say “no”.

But why should you check?

Chances are if you have had your materials translated by professional translators, they will have used a Computer Assisted Translation (CAT) tool. This kind of tool is or at least should be used by all professional translators and it does not work as machine translation – you need a human resource to translate the content.

And why is it the most important tool? If this is in your translators’ toolbox, it allows them to produce quality work on a day to day basis. It enables them to create a translation memory (TM) – that works as a database – to ensure future work uses the same terminology and saves time with repetitive text. The translation memory can be exported into a file that can be shared with your company.

There are many CAT tools on the market but the most commonly used are SDL Trados, MemoQ, Across and Wordfast. Your provider may use the brand name instead of saying CAT tool or TM. Though you do not have the software, it is important to retain a copy of the memory for your safe keeping and to provide to other providers if the need arises.

A translator will most likely not provide a translation memory copy unless a client asks. Some translators will not release the files even if asked, which is not right. Therefore a very important question when selecting a translation provider is if a translation memory will be provided upon request.

If a translator does not provide a copy, know that your company is being held hostage in essence to this provider especially if a large amount of work has been completed. This translator will always have an unfair advantage when quoting as turnaround and repetitive matches may give them an edge that the others will not have. Without this edge, they may not be the best price or choice. If you can provide the same translation memory to all providers, then you know you are comparing apples to apples.

What makes a translation memory such a vital tool?

Speed

Translation software helps to speed up productivity. In simple terms, this means that it stores words and phrases from previous translation projects and uses them with new topics. A translator using a memory tool avoids the need for repetitive tasks, can easily reference similar past work and therefore returns a final file faster.

Consistency

Translation tools also help with consistency. Previously translated text can be retrieved with a few clicks. Product content and past terminology can be re-used so that they are consistent with existing translated documents.

Quality

Another benefit is that all available programs have error checking built in to add an extra level of quality assurance.

Reduced Costs

Repetitive text matches found with CAT tools can be offered at a reduced rate. Instead of paying the regular price per word, lower rates are available for text found in a translation memory. For example, your company creates an instruction manual for distribution in several different countries and invests to provide translated versions. Later you add a similar product which will have an instruction manual with much of the same content. The translation memory can find the matched text and your company will see significant savings on the second manual.

As you can see, a CAT tool and the translation memory it provides are important not only to your provider but to your company as well. The memory has an aligned record of all the source and target words your company has invested in. Even if you cannot open the file, it is a treasure chest with many precious assets inside.

______________________________

Terralingua is a professional ISO certified translation company specializing in localization and desktop publishing. We have worked with many of the world’s leading industries and we would be happy in help you out with your translation needs. Please visit our website for further information and to request translation pricing.

How a Localized and Translated App Can Benefit your Business

How a Localized and Translated App Can Benefit your Business

How a Localized and Translated App Can Benefit your BusinessHow a Localized and Translated App Can Benefit your Business[/caption]Think back to your smartphone’s use this past month. How many times have you made a purchase, conducted research or requested a service using it? More than likely you cannot recall an exact number because it is a part of daily life.

Smartphones are essential to personal and business transactions nowadays, and statistics show that by 2017 more than a third of the worldwide population will own one. Users rely on smartphone apps to interact efficiently with businesses and receive relationship perks. The role apps play in this scenario is to attract new customers, engage current consumers and ensure that your product or service is noticed.

Mobile apps have already been embraced by large companies that range from BBC America to Beats by DRE, but apps are an affordable option for medium sized and small businesses too. Has your company considered developing one?

Get Noticed

Smartphone users are said to spend at least two hours a day looking at their mobile devices. If your company has an app with a memorable image or engaging content, then your product or service is getting noticed.

The Perfect Marketing Tool

Customers who take advantage of the app can enjoy special offers, promotions or sales. Not only will your customers expand their relationship but will also spread the word to others, so they too can benefit from connecting with your company.

Reward Loyalty

Apps are synonymous with loyalty programs. Clients can track points or directly receive rewards from their smartphone.

Convenience

Using an app is more personal than a website and is optimized for mobile interaction. It is easier to quickly obtain information and more convenient to interact with a direct access point.

Hitting the Right Targets

If your company does business in other countries, you mostly likely have your website content available in other languages. An app is no exception— it should be localized for your target audience. If you want your customers abroad to download your app, then it should be relevant to their culture.

A Successful Case

A prime example of a successful app was Coca-Cola’s Hong Kong Chok! Campaign.

To summarize it, Coca-Cola created a mobile app called Chok! for their customers in Honk Kong that turns mobile devices in a remote control. Then whenever a commercial from the company comes on the screen and Coca-Cola song starts, the app takes the audio signal from the commercial and synch it with the phone. After the app has recognized that the commercial is airing, the user must shake the smartphone to enter a sweepstakes collecting digital bottle caps and win prizes.

This is a great example that a mobile app is the perfect way to keep established and new customers interested and loyal. So why not start 2017 with a new way to connect your clients and brand?

______________________________

Terralingua is a translation and localization provider that assists businesses with global communication. We provide services to some of the world’s top brands, including websites and apps localization. Visit our website to request a quote or call the local office for more information.

The Fastest Way to Reach an International Audience

The Fastest Way to Reach an International Audience

The Fastest Way to Reach an International AudienceThe fastest way to provide current information to the majority of customers worldwide is through the World Wide Web, also known as your online presence. But do your site and your social media posts “speak to” everyone that may be interested in your product or service? According to Common Sense Advisory research, a company wanting to reach 90% of the online world will need to market their products and/or services in 14 languages, including Arabic and Chinese.

To properly create and support this large of a target represents a considerable investment. While many companies do invest, it is usually only for an already established demand in a certain market. This means their message is not reaching millions of potential customers who may want the information in their own native language.
Obviously, not all companies have the resources, or the need, to do business in 14 languages. Websites, manuals, mobile apps and social media all play a part in the marketing chain; investing in translation and support for numerous languages can require a sizable budget.

How, then, should a company organize its resources to obtain the optimum advantage in its language choices? After all, every company is different and one solution is not suitable for all. However, with proper research and planning for your specific situation, you can prioritize to ensure that your budget is well spent on optimizing the languages that will increase your sales and improve your level of service, as every customer can attest they prefer to receive information in their native tongue.

Look at Where You Are Today

Study the international markets where you have the most success: What materials have you translated in those countries? Though they accept content in English, have you translated any materials to benchmark the response? Do you just assume a localized version is not wanted or needed because it has not been done to date? Do you have data and feedback that indicates more content in the native language of the local market will improve future sales?

Know Your Customer

Get detailed information about your customers, including the use of web analytics. Where are they? What languages do they speak? Do they want to engage with you through social media? This will help you make an informed choice, based on your budget, about which languages and types of content you need to reach your targeted audiences.
Use Your Budget Wisely

Use the data you have collected about your customers to decide how best to invest in translation. For example, if your customers in Canada are Facebook enthusiasts, then it makes sense to translate into Canadian French material for Facebook, so they will find engaging content and be able to communicate with your company and other customers in that venue. On the other hand, if you have had success in a particular country with a marketing campaign in English, perhaps you can give higher priority to translation for a different language instead. Or, looking at it from another perspective, even though marketing and sales may function quite well with only one or two languages, product documentation and user training materials might be required in many more languages. This is a significant consideration when it comes to safety and liability. Though you may not have required translated materials to sell your product, the material required to safely and correctly use the product should be translated.

Consider the Reach of a Particular Language

Study the market place and see where your product might do well in an emerging market. For example investing in Spanish translation not only reaches Mexico and 20 other Spanish-speaking countries, but it also enhances communication within the United States, where Spanish is the most widely used non-English language. You can also discuss with your translation partner the use of more generic terms to ensure comprehension by most users, like International Spanish, or specific to a country — which is by far more appropriate if you want to really speak your audience language.

Use a Professional Translation Service

Finally, do not be tempted to save money by having your translation completed by someone in the office or worse yet, a machine translation. Your company’s translation and localization should be completed by professional translators who are experienced in the subject matter and are native speakers of the language. Errors and omissions insurance should be carried by the translator and there should be established quality assurance controls in place to ensure your company’s image is not in the hands of an amateur.

Worldwide customers can be reached quickly and your content shared faster than ever before with all of the online venues and social media available today. Before placing content online, though, you should ensure the information is relevant and correct in any language as “speed can kill” your company’s reputation.

______________________________

Terralingua is an ISO-certified professional translation services agency specializing in the accurate communication of corporate content. You can find out more information about their services and clients as well as request a quote at www.terralinguatranslations.com or by calling to one of our local offices.

Life or Death Translation

Life or Death Translation

Life or Death TranslationIn some fields of translation, mistakes may cause embarrassment and turn out to be costly, but can be quickly rectified without causing harm to customers. Some lost-in-translation stories even make us laugh, as in the case of the bank that wanted their catchphrase to be “assume nothing” but it was unfortunately translated to mean “do nothing.”

However in certain fields, errors can be more than just bloopers; they can cause injury, physical harm, or even death. In one real-life example, translated surgical procedures erroneously stated that cement wasn’t needed, when in fact it was, leading to a large number of failed knee replacements. Or piece of equipment with an incorrectly translated operator’s manual could mean a fatal mistake to the user, just by following instructions.

It can be tempting to use free translation services or automated web-based machine translations. The old adage rings true – one gets what one pays for. There is no one assuming risk for detecting errors in these translations or assuring their fitness for use.

It is vital that translations, especially those with risk, are completed by professionally trained, experienced translators. To not use a qualified resource required to ensure accuracy at every step is a prescription for a corporate horror story. Is your “free translator” certified? Is your bilingual co-worker a professional translator with errors and omission insurance? Do you want to risk using a “free” translation service, especially if there are serious injuries that could result? Probably not.

A professional translator is more than just someone who has studied and speaks another language. Translation is a skilled craft. Someone may know a language but this does not mean he or she knows the proper way to present the same message in another language. They may be able to speak fluently but do they have the correct writing skills such as grammar and spelling?

Professional translators in many countries are required to have advanced courses in the language as well as translation in order to obtain a degree. In addition, many business, community, and governmental organizations that utilize translations have their own certification requirements. Professional agencies that employ translators have standards and testing procedures to further ensure ongoing quality controls.

As well as meeting general education and certification requirements, many professional translators specialize in certain subject matter areas. This can sometimes involve a great deal of additional skill, training and education. Many industries require not only an in-depth knowledge of both the source and target languages, but also field knowledge. Industry background may include fields such as heavy machinery or medical experience.

You may think you can rest easy if someone states they have field experience. Sweet dreams can turn into a nightmare if not vetted. What level of experience and knowledge does your translator have?

For example, just because someone has medical experience does not mean they can handle all related translation such as chemistry and pharmacology. Medical translators may have translations related to pharmaceuticals, which can include research and findings related to drugs trials, drug data and applications for new drugs coming to the market. Or they may translate research papers and other academic documents for publication in medical journals, or instruction manuals for medical instruments, materials and devices. Someone may state they have experience with medical translations which could mean that he or she translated physicians’ notes for patient records, information for patients, newsletters, or web sites for medical companies. Who will you hand the scalpel to when handling your company’s localized content?

When making decisions regarding your company’s message, you carefully control your content with many reviewing and signing off before publication. However when it comes to the translated version of this documentation, many carelessly turn over their content to distributors or in-country staff to “do what they will” to sell their product. They assume that the same care will be given to the translated version that was used to create the source documentation. Free rein to remove, change or add content is implicitly given when the editable files are turned over, unless there are controls in place to ensure consistency with the source documentation.

What is the unforeseen “trick” when you think you have a “treat” of free translation? Will the price be your company’s reputation? Or will the cost be something as priceless as a human life?

______________________________

Terralingua is an ISO certified translation agency that adheres to LISA standards. We work only with professional translators with industry experience. Our processes, from terminology management and translation through formatting, are certified to ensure quality. Please visit our website for further information.

Translation and Content Management Systems

Translation and Content Management Systems

Translation and Content Management SystemsYou may have heard the term CMS (Content Management System) if your company is making its content more widely available to reach a global audience. Though CMS is not a new concept, having been around since the 1990s, it is gaining popularity due to the great efficiencies it offers.

A CMS is used in the process of creating and managing content by organizing the information for ease of access and control. A CMS makes it possible for users to participate in the process from almost anywhere in the world so long as they can connect by computer to your system (and are authorized to do so).

Users don’t need to know how to code, or to be particularly tech savvy, because the CMS takes care of the underlying technology leaving users to focus on the actual content.

Most CMSs have features such as publishing, formatting, indexing and revision control. Editing is quickly accomplished as the CMS allows you to search and index documents as well as specify keywords to optimize search engines.

If you plan to globalize your websites and localize the content, then it’s important to think about a CMS that supports multilingual content and offers features for translation tasks.

Unicode is typically used in a multilingual CMS to support encoding and representation of characters in most or all languages you would choose for your business, including those that read from left to right and use non-Roman scripts. You should also be able to easily swap to different currencies, times and numerals.

Another important consideration when going global with your system’s content is to ensure the CMS has an integrated or linked translation memory tool. This tool, used by professional translators, finds similar and repeated translated text when localizing web sites or documents, therefore making future updates and revisions even easier.

Below are a few details about some well-known CMS tools for your consideration:

Joomla!

Joomla! is an open source application, so it can be used anyone, whether small businesses and large corporations.

Joomla! is ideal for a business that has a number of user groups who need access to documents for editing without losing control. It offers 66 languages, which means that you have a wide choice when it comes to putting your websites into another language. Keeping Joomla! up to date is simple as they have a one click update feature.

You can organize folders and files for your content by using the Media Manager tool, which also allows you to seamlessly access images and any other files because its integrated with the Article Editor.

You don’t need to know any coding to add content to your website. Pictures and photos can be dragged and dropped and you have a choice of layouts. Content can be easily found and changes tracked by using content versioning.

Drupal

Drupal is another open source application for commercial enterprises. Drupal has an easy to use interface, which makes it easier for users who don’t have a lot of HTML knowledge. It has a web-based translation module, which means that translations are managed from a central location and translators don’t need to know anything about Drupal.

Completed translations can be viewed together with any new information and content that needs updating. Translated content from whatever translation tool is used can be uploaded back to Drupal after completion.

Drupal is ideal if you have a large quantity of website content in different languages.

DITA

Not strictly a CMS, DITA is an authoring tool used by global businesses that have a lot of content in different languages. It makes brochure writing and updates of instruction manuals easy to control.

Content is written in segments so that text can be built up piece by piece until the work is completed. That means each piece can be accessed and used again without the need to revise and replace the whole body of content. Authors also have the benefit of using the system in Microsoft Word, so they don’t need any XML training.

Revisions to content in DITA also make the translation process more efficient. For example, when updating an instruction manual, you only need to have the translation updated for the revised segment. This saves time and money.

The most important consideration when implementing a CMS is to ensure it will best fit your company’s current and future needs. Though you may not be translating content now, you may open new markets that require materials in another language. Should you ever have a question about CMS and translation, don’t hesitate to contact your localization partner who should be able to help support your efforts.

_____________________________

Terralingua is a professional ISO certified translation company specializing in localization and desktop publishing. We have worked with many of the world’s industry leaders and if you would like to talk to us about your company’s global communications, please visit our website for further information.

Idioms in Business

Idioms in BusinessIf you have ever tried to learn a foreign language you may well have been, at some time or other, introduced to idioms. Idioms are a group of words that have a meaning that is different from each word on its own. For new language learners, idioms simply do not make sense.

For example, consider “ahead of the curve”. This does not mean you are in advance of an actual curve; it means that you are more advanced than the competition. And “back to square one” does not have anything to do with counting squares; it means to start over again, usually because of a failure.

Every language has idioms and the reason we are taught them is so that we develop a deeper understanding of the language and culture in question. If we can use idioms in a target language, it means that we can speak like a native.

There are people who believe that idioms should not be used in business text, but the reality is that business idioms are in everyday use. They may not be a good idea in formal situations, but you may well come across them in corporate communications, so it is important that the person who is translating for your company is able to pick them up and understand them.

Just have a look at this small list and ask yourself how many times you have seen or used these idioms in staff memos or emails:

• Raise the bar – Set higher standards
• Red tape – Rules, procedures or regulations which make doing business difficult
• See eye to eye – Agree with the person with whom you are negotiating
• A ballpark number – A guess at how much something costs
• A hot potato – A topic of much controversy; a project or responsibility that no one may want to hold onto for long

Translating Idioms

It is impossible to translate an idiom word for word because the phrase itself would not make any sense. Take the idiom “Do not rock the boat”. It does not literally mean you have a boat and you are being told not to move it. It means do not upset the situation, or cause any problems. As such, it is impossible to translate using a machine translation because you will get the literal, not the idiomatic, meaning of the phrase. Even if the words of the literal translation make sense, there is a risk of being misunderstood or sounding idiotic rather than idiomatic.

Using a Professional Translator

A professional translator will have an in-depth understanding of the target language and will understand the idiom. In common languages such as Spanish or Brazilian Portuguese, the translator will probably find an idiom that fits the target language with the same or similar meaning. In some languages it may be impossible to translate the idiom, which is why writers are asked not to use them if at all possible. However, your translation specialist will be able to inform you of this, so that you can revise the text being translated.

Sounding Like a Local

If you are going to put your business on a global platform, it is not only important to translate, but also to localize. Localization really shows that you are speaking the language of the target locale. Using idioms can help demonstrate this, especially if you are speaking to customers informally on Facebook and Twitter or other social media.

Keep It Simple

If you are writing corporate emails or correspondence to foreign clients that you know is going to be read in English, then keep idioms to the bare minimum and, if you do use them, maybe it is a good idea to add a note explaining their meaning for the benefit of your foreign clients.

Professionalism Is the Key

Whatever language you need to use to communicate with clients from abroad, make sure that you use a translation company that uses professional translation specialists who know the language inside out and have lived and worked in the country you are addressing.

_________________________________

Here at Terralingua, we supply translation support to a number of the world’s top brands. We have a great deal of experience in localization and we can help you to globalize your business. Visit our website and talk to us about your translation requirements.