Have you heard the old English expression to “mind your P’s and Q’s”? This saying means to mind your language and be on your best behavior. Though a simple phrase, it sums up a world full of considerations with international business. Going global may mean evaluating your communication style when it is time to interact with potential partners and customers from a different culture.
Language Learning
Pitching a deal to someone who does not speak your language will have its challenges, but can be just as successful as negotiations in your own tongue as facial expressions, body language and voice tone can communicate just as much as words.
It is not necessary to speak the language of every customer abroad. Using an interpreter is perfectly acceptable to ensure clearly shared information. However something important to note is that interpretation is a separate service from translation. Both services involve language but have different skill sets and needs – so ensure you ask for the right service when setting up the request.
It is polite to at least know how to introduce yourself, welcome your client and say your goodbyes at the end of the meeting in their language. Learning a few words will not take long and it will be appreciated by the people you want to work with.
Documents
Any documents, brochures, PowerPoint presentations or videos should be available in the target language. The best option is to translate this material using a professional human translator, even though the use of machine translation combined with a post-edition by a professional human reviser should not be eliminated of the game. It can be insulting and embarrassing to use machine translation only as the quality result could be very poor.
Brochures and other marketing material may also require desktop publishing. This means the documents will require formatting when taken from the source to the target language. This service will ensure the translated version will have the same look and feel as the original. The text will fit perfectly into the space provided even with expansion or contraction.
Also consider the preferred colors and acceptable images for the targeted country as they do matter. The Chinese for example do not care for white as it represents death; so if you are dealing with a Chinese company consider red, purple or gold, all of which have a positive appeal. Images too need to reflect a country’s culture. For example you would want to reconsider any images that do not reflect the norm or could be potentially offensive. Your clients will appreciate your effort to respect their culture.
Etiquette
Be aware of any of your target country’s etiquette rules. Find out if there are any gestures you should not use, whether or not they shake hands at business meetings, or whether it is considered rude to touch the arm of a person while you are having a conversation. Things that are perfectly acceptable in the US or Europe may be considered inappropriate in your target country. Also remember that people from other cultures may conduct business in different ways. For example it is a common impression that the Japanese and Chinese are very formal; Germans are forthright and Saudi Arabians are quietly spoken negotiators.
The Contract
Some countries may have different norms when it comes to closing a deal as well. Some may consider a handshake equal to an agreement. When presenting a contract or agreement, ensure it is translated into your client’s language and explain this is a normal working process in your culture. Explain in a positive way that the contract is a way of cementing the trust both parties have for a successful business future.
The internet opens the world to global business which is the perfect opportunity to gain new customers and expand your business. Minding these considerations with your international communication and customer approach will mean more successful interactions.
_____________________
Terralingua is an ISO 9001 and ISO 17100 certified translation partner that can help your business communicate on a global platform. We provide professional translation, localization and desktop publishing services to some of the world’s top brands. Please visit our website and contact us to discuss your requirements.
It is a new year with new markets and products. You may have been tasked with obtaining translation quotes to update your literature in other languages. If so, you must know that a question frequently asked by providers when obtaining quotes is if you have an existing translation memory. Not wanting to be hassled with another item to obtain, you may be very tempted to just say “no”.
The fastest way to provide current information to the majority of customers worldwide is through the World Wide Web, also known as your online presence. But do your site and your social media posts “speak to” everyone that may be interested in your product or service? According to Common Sense Advisory research, a company wanting to reach 90% of the online world will need to market their products and/or services in 14 languages, including Arabic and Chinese.
In some fields of translation, mistakes may cause embarrassment and turn out to be costly, but can be quickly rectified without causing harm to customers. Some lost-in-translation stories even make us laugh, as in the case of the bank that wanted their catchphrase to be “assume nothing” but it was unfortunately translated to mean “do nothing.”
You may have heard the term CMS (Content Management System) if your company is making its content more widely available to reach a global audience. Though CMS is not a new concept, having been around since the 1990s, it is gaining popularity due to the great efficiencies it offers.
If you have ever tried to learn a foreign language you may well have been, at some time or other, introduced to idioms. Idioms are a group of words that have a meaning that is different from each word on its own. For new language learners, idioms simply do not make sense.