Author Archives: Terralíngua

Terralíngua Partnership and Integration with WPML

Terralíngua Partnership and Integration with WPMLWPML or WordPress Multilingual Plugin is the simplest and most efficient way to create and run multilingual websites.

In order to assist our clients with WordPress localization, Terralíngua has partnered and fully integrated with WPML. Both of our companies stress quality, security and reliability, which is why WPML is an excellent partner.

Many of our clients found it difficult to work with WordPress when creating different language versions, however localizing with WPML is seamless as it works with all themes, plugins and page builders. It also allows our clients’ sites to fully use multilingual search engine optimization (SEO) as translations are linked together and allows the setting of SEO metadata for translation.

This integration will allow our clients to easily send content requiring translation. To get started clients must have the WPML Multilingual CMS (the core plugin) installed on their website. Two additional plugins will allow clients to a) connect to Terralíngua (WPML Translation Management plugin) and b) translate interface strings (WPM String Translation). These can be downloaded from an existing account.

If you would like to explore pricing to create an account – you can visit WPML Multilingual CMS. If you are considering this solution, we recommend taking advantage of their 30 day “no questions asked refund” by purchasing and completing a trial to test how WMPL will work with your corporate site.

It is a quick and easy process to register and install the plugins. Once you do so, you will see Terralíngua under the Translation Services tab found on the WPML -> Translation Management page. If you do not have an API key to connect, you may contact your dedicated Terralíngua representative or contact us at our website.

Once you are connected, Terralíngua will be automatically notified when you require a translation quote. You can easily send baskets of content for translation and receive them fully translated without the hassle of copying and pasting content. You can find detailed information here.

Terralíngua is very excited to integrate this solution with our workflow and offer our clients a streamlined approach to translating their WordPress sites.

Why Your Business Needs an App

Why Your Business Needs an App

Why Your Business Needs an App Consumers are using mobile apps every day for business or pleasure via smartphones. Online banking, social media, gaming and shopping are just a few of the examples. Apps have exploded in popularity and use. In 2017, over half of internet traffic was due to the use of apps. If your business doesn’t have a consumer app, perhaps it’s time!

A mobile app gives your customers a direct, personalized way to connect and have a relationship with your company and product wherever they are, at any time. This fact can help to increase sales and attract more customers. It’s also another marketing tool you can use to engage your target audience. Encourage them to share the app with others who may also have use for your product or service.

According to the eMarketeer, apps used in the United States account for 90% of internet time, with adults spending an average of three and a half hours each day on mobile devices. For businesses, this surely means that having a mobile app is just as important as having a website.

When you’re having an app created, it’s important to think about your global customers as well as those at home. That means making sure that your app is translated and localized for your customers in other markets.

Invest In the future

Translating and localizing your app will no doubt increase your return on investment in the future. TechCrunch reports that the global app economy will be worth $6.3 trillion by 2021, up from $1.3 trillion last year, according to a new report from app analytics firm App Annie. During that same time frame, the user base will almost double from 3.4 billion people using apps to 6.3 billion, while the time spent in apps will grow to 3.5 trillion hours in 2021, up from 1.6 trillion in 2016.

3.4 billion app users spent on average $379 in apps across all three forms of monetization last year, or $0.80 per hour per person. These $379 will grow to $1,008 by 2021.

Translation is important as consumers prefer to read and make buying decisions in their native tongue. When you localize, you adapt your product or service to a specific market. It helps people from a particular country trust your brand as it directly relates to their culture with associated images and lingo.

App Stores

When your app is translated to other languages, it will attract more attention in an app store. According to the Common Sense Advisory, you need at least 16 languages to have a truly global reach. For most businesses, however, it will be enough to consider your biggest selling markets. In the United States, for instance, English, Spanish and Chinese will attract most US customers, since these are spoken languages used by the American population with the widest reach.

App Store Ranking

A localized app will rank higher than one that isn’t localized in the app store of the country you are targeting. Using appropriate keywords and placing your brand name in the app will put you ahead of your competitors by increasing your visibility.

Make sure you use localized images and videos and optimize your metadata. Use the right wording for the app’s description and instructions. This is especially important when certain words and phrases don’t have a local equivalent. By using a professional company to localize your content, you can be assured that a native speaking translator will be used with a thorough knowledge of the nuances of the language and will be able to find a suitable corresponding translation.

Customer Spending

Another good reason to have your app translated and localized is the fact that people tend to buy a product or service from a company that speaks their language. Another study by the Common Sense Advisory asked a group of web consumers how language influenced their decision to make a purchase. A whopping 72.4% said they were more likely to browse websites in their own language. This could just as easily apply to apps. The consumers questioned also confirmed that price wasn’t as crucial as being able to read in their own language.

This figure surely demonstrates the importance of translating and localizing apps to appeal to browsers and customers both at home and abroad.

An app is a forward-thinking method to connect with customers and to enhance your service offerings in all parts of the world.


Terralingua is an ISO 9001 and 17100 certified translation company. If you would like to know more about our translation and localization services, or if you need help with reaching global markets, please visit our website for further details.

How Social Media Can Push Your Business Forward

How Social Media Can Push Your Business Forward

How Social Media Can Push Your Business ForwardAccording to The Digital in their 2017 Overview, more than half the world’s population uses the internet. That’s 3.77 billion people with 2.56 billion people using social media. It makes sense that any content marketing strategy should include social media posts. When planning your strategy, consider these helpful hints.

Know Your Customer

Social media is the perfect platform for getting to know your customers. Insights and trends are easier to follow with their built-in tools. Once you know what makes them tick, you can craft your content to specifically target their needs and wants.

Narrow the Field

Social media can help you target customers who want your product or service. A targeted campaign works better than marketing to a general group of people. Rather than stumbling around in the dark, you can select demographics or filters that fit your desired target. LinkedIn, for example, offers search filters such as company size, location and job title. These filters can help you to narrow the field and target an audience that will be interested.

Don’t Be Repetitive

Using various social media platforms means delivering your message multiple times. Don’t be tempted to use the same piece of content on each platform. Craft something different for each platform with different images or text. Consider the preferences of each platform. For example, Instagram is more image-focused while Twitter is more text-based. You don’t necessarily have to start each post from scratch. You can tweak posts. A short tweet on Twitter, for instance, can be turned into an image for Instagram and a short article with a photo for Facebook.

Make It Relevant

Once you know your audience, you need to create relevant content. Review posts to evaluate what produces the most engagement. Your audience will read, share and comment if they like what they see, and if it resonates with them.

Create a Great Profile

If you’re using a social media platform like LinkedIn, you’ll need a company profile. Use tools like video, infographics, images and/or photos with your text to tell your company’s story and make it stand out.

Translate and Localize Your Global Pages

If you have social media in other countries, have those pages and posts translated into your target language. It might be easier to keep them in English, but you won’t attract customers who follow brands that communicate in their own language. When the Common-Sense Advisory asked 3,000 global customers about their buying preferences, 75% of people involved in the survey reported they prefer to buy products in their native language.

Localization means using text and images that reflect the language and culture of the country you are targeting. Readers want text that’s engaging. They want to see images of the people from their culture and country. If they can relate to the content of your post, they will likely trust your brand.


Use social media to communicate and engage with your audience. If people comment or respond to posts, reply. It’s another way to build confidence in your brand which will then create sales. Don’t give yes or no answers to questions. Try to answer the question fully, even if you are only adding a link where the person can get additional information. Build a reputation for answering questions and being interested in your customer’s comments.

Sort Out Problems

If social media comments are highlighting a problem, you have (for example with delivery or customer service) make sure you respond accordingly and solve the issue. Let the customer know you are taking action and make sure you communicate with your followers once the problem has been solved.

Social media platforms will bring your business to the attention of a worldwide audience. By creating content that engages your audience, you will create new opportunities and leads to make your brand an industry leader.


Terralingua is a professional ISO certified translation company specialized in localization and desktop publishing. We have worked with many of the world’s industry leaders. If you would like a personal consultation regarding your company’s needs, please visit our website for further information.

The Importance of Quality Standards

The Importance of Quality Standards

The Importance of Quality StandardsIt has been said that translation is more of an art than a science. Though aspects of translation require craftsmanship, the procedures and protocols of carrying out quality work have important parameters. When selecting a translation partner, you want to ensure quality standards and protocols are in place but how can you insure this?

ISO 9001 and 17100

One method for ensuring quality is to look for a partner who has obtained an ISO certification. The International Organization for Standardization promotes worldwide proprietary, industrial and commercial standards. Two certifications which apply to the translation industry are the 9001 and the 17100.

Many are aware of the ISO 9001 which is an international standard of a quality management system. A quality management system (QMS) is a set of policies, processes and procedures required for planning and execution in the core business area of an organization. Production, development and service protocols impact an organization’s ability to meet customer requirements.

The ISO 17100 is a new internationally recognized standard for the translation industry which addresses requirements related to the essential processes for providing quality translations services including the capabilities of the company’s resources. Machine translation and interpretation protocols are not included in 17100.

The 17100 not only evaluates an efficient management system but also assesses file security, staff development and general working practices. An independent ISO audit is required to maintain and ensure adherence to these specifications.


The Localization Industry Standards Association or LISA was an organization based on standards created to address the translation of computer software into different languages. Though LISA is no longer an active organization, their work still drives many translation and localization standards. Adobe, IBM, Cisco, HP and Xerox were members. LISA represented its partners at the International Organization for Standardization. The Termbase eXchange (TBX) was developed by LISA, which became an ISO standard. Many LISA standards are used by the OASIS Open Architecture of XML Authoring and Localization.

LISA’s quality control system involves a series of ratings. There is a scoring system with levels set for translation style, accuracy, consistency and language rules. LISA is also used during the localization process. Localization applies to adapting websites, apps, videogames and other translated texts to fit a target audience’s culture and style.

QA the QA

Though these are a few standard control systems that translation companies rely upon, they are not the only ones in use. A thorough question and answer assessment of a translation provider about their quality assurance will uncover the protocols and procedures in place to ensure your company receives quality deliverables.


Terralingua is an ISO 9001 and 17100 certified professional translation agency utilizing LISA standards. If you would like to know more about our services, or you need help with a translation project, please visit our website for further details.

The Importance of Localized Content

The Importance of Localized Content

The Importance of Localized Content The digital age has made it easier for consumers to purchase goods and conduct business transactions all over the globe. This has been a boon for companies who strive to grow sales by marketing goods in other markets.

Consumers are also much more aware of their purchasing power with multiple choices and options. If a company wants to do business with them, they expect to receive the appropriate brand communication and engagement. If they don’t get it, then they will go elsewhere.

What is the best way to keep current customers loyal while attracting new ones? It’s all about meaningful content. Content should be the lynchpin of all marketing activities. However, it needs to be managed properly to be successful. It is all about localization and how you communicate with your customer.

The most important consideration if you are in the global marketplace is, of course, translation. Studies show that most customers buy a product because it is advertised in their own language. That means you need to speak to them like a native, and not like a machine with hard-to-understand phrasing. Professional translation will show your potential customers their worth to your company, as well as properly convey your product and brand message.

Once your content is created and translated, think about how it is received by the user. Consider your website’s user interface and how it is viewed on other devices such as mobile phones. How is your content distributed through email marketing campaigns and social media?

Always consider the audience. Ask yourself these questions: Does your content pass by multiple departments, or are the decision makers a few key people? Are you properly addressing this audience? How does your company reply to needs in all languages? What is your response time to email or social media inquiries?

Review how your content aligns with your marketing objectives. What countries are you currently doing business with? From their viewpoint, what is the level of ease to interact with your company? When looking at your short and long-term goals, who is the target audience? Are you creating content that appeals to and engages this audience? Is your content relevant? It is often quoted that a website needs 21 languages to reach 90% of its web users. A strategic plan will help your company narrow in on your desired target market.

Educate your content creation staff as to these goals. If you have creators in many different countries or offices, ensure you organize and communicate a consistent and culturally relevant message throughout all markets. In order to ensure quality control and a clear message, a company will often rely on a translation partner to localize content in other languages. Feedback is obtained from local offices to confirm any preferential terms in their market.

Planning content creation with your global audience in mind will mean efficient productivity and active customer engagement. This will not only improve sales, but also give customers a better experience.


Terralingua is an ISO 17100 and 9001 certified translation and localization provider to global business leaders in all industries. Visit our website to find your local office and obtain a quote online.

Spring Cleaning Your Content

Spring Cleaning Your Content

Spring Cleaning Your ContentIf your organization spends a considerable amount producing content, then it is probably time to schedule a content spring cleaning. Starting 2018 with a clear vision and strategy will allow you to fully analyse and create a structured approach to ensure consistency and maximize asset use.

Where to start?

First take stock of your content and production protocol. Have you compiled and catalogued all available documentation? Are there pieces that require updates or improvements? Before creating new content, have you reviewed what is currently distributed and in use? Can you find production and distribution efficiencies to implement?

Do you produce content that is required by different departments or in different formats? Through the implementation of an organizational review, substantial savings could be found by repurposing content used in brochures, user guides, training material or repair manuals. Though the expense of a content management system may be outside the scope of your current needs, there are many ways you can repurpose material without one. Review your documentation practices, explore content repurposing efficiencies that could be applied, and determine when a content management system (CMS) investment would be needed. Centralizing the documentation process will significantly impact affect translation expenses as well.

Avoid the translation silo

Even though each department may have a separate translation budget, it does not mean that your company’s translation procedures should have a “silo” approach. Create a centralized method for the sharing and distribution of your company’s translation memory so that each department can access the benefits of already translated content. Even if you do not use the same translation provider for each project, ensuring consistency and maximizing reuse can be easily obtained through a centralized method of simple steps. If you have several translation memories from many different providers, taking the time to consolidate the memories and reviewing terms will result in time and cost savings for all departments. Style guides and controlled language are also two useful tools to review.

Keeping everyone in line

Creating style guides, approved glossaries and templates for all content creators will mean a consistent company message and easier implementation of reusable segments. Whether it is with your internal documentation team or a translation partner, having a documentation protocol is essential. Also discuss the company’s tone of voice, images and typography for your brands to safeguard consistent use across departments and through contracted and outsourced work.

Controlling the message

When repurposing text, especially text concerned with safety, many implement a controlled language tool. This provides your content writers guidelines and a limited vocabulary to reduce the risk of ambiguity and clarifying text. For example, after a company-wide documentation review, you may find the same safety message written in many different ways. Limited approved options ensure a safer message and cost savings.

Explore content management options

A Content Management System (CMS)’s purpose is to store, organize and repurpose your content. There are many options to explore which will make your content easier to search, organize and locate. The expense and learning curve of a CMS often keeps companies from investing but with an ever-expanding content library, it is important to evaluate pros and cons of different systems. Each company’s needs vary as well as the cost of each system.

If you are writing technical content, then a useful system is the Darwin Information Typing Architecture or Document Information Typing Architecture (DITA). DITA is an XML data model for authoring and publishing. DITA software allows content writers to write in segments. This means that they build up the content bit by bit, segment by segment. Each part of the text is separate, meaning editing and reusing text is seamless.

Have you heard about Typefi?

Typefi is a publishing platform that allows any XML based content and produces formats for online, mobile and print within minutes. It can be used by authors and editors as well as by your design team, so that, with a click of a mouse, both teams can view the design and content quickly. It is ideal for multiple language publications and it can save you a considerable amount of production time.

Despite the fact that there are many considerations, having clear documentation goals and taking a hard look at your current content production methods can help you streamline procedures to achieve more in less time. A spring cleaning is worth its weight in gold any time of year.


Terralingua is a professional ISO certified translation company specializing in localization and desktop publishing. We implement XML based solutions and work with content management systems for many global industry leaders. To find out more about our services, please visit our website for further information.

How to Reduce Translation Costs with Controlled Natural Language

How to Reduce Translation Costs with Controlled Natural Language

How to Reduce Translation Costs with Controlled Natural LanguageIf your company produces a high volume of content, you know the costs involved in writing, editing and translation can be high. Global companies can have documentation translated into more than 20 languages. So a common concern is how to produce documents at a lower cost without losing the clarity and quality customers expect.

Many companies seek to repurpose as much content as possible, especially with instruction booklets or product descriptions. A solution many utilize is a Component Content Management System (CCMS) which can efficiently manage content by minimizing volume and, therefore, reducing the costs. With a CCMS, the amount of content that can be repurposed is affected by the format, industry standards, and the system used.

It is important to ensure that the content is structured and that style sheets are created to improve the publishing process. Many authors shy away from this method of content creation because it lacks flexibility, but, by using a template, you can ensure conformity. This method also means that accidental new material created by authors is avoided. New words and phrases cost money to create and translate. By ensuring authors use the same terms and expressions, accidental content will be reduced and therefore related costs will also go down.

For example, you may have various authors writing safety instructions that convey: “Don’t disconnect until the green light is illuminated.” Each author may write this instruction in a different way, such as “only disconnect when the green light is on” or “when the green light is illuminated, you can disconnect”. If each author would implement the same wording, you would have conformity across all the documentation and, therefore, it would be easier to reuse content. Instruction manuals, brochures, product descriptions and marketing materials would all use the same phrasing.

Many find that, by implementing a Controlled Natural Language (CNL) style, this can be achieved. Examples of styles are ASD Simplified Technical English, Caterpillar Technical English, and IBM’s Easy English. These CNLs are not only used to increase the readability and quality of technical documentation, but, also, to reduce the amount of required translation, optimizing the process. These rules have restrictions such as using short sentences, avoiding pronoun use, using only the active voice and utilizing only dictionary approved words.

By using Controlled Natural Language (CNL), you can improve the consistency and quality of a technical translation. Conventional CAT tools will pick up matches at a higher rate and this, in turn, will make human translation faster. CNL’s are efficient because they use less than 1% of vocabulary, bringing the number of words that can be used to between 2,000 and 10,000.

The advantage to this method is that the limited vocabulary means authors use fewer words, so the text is sharper and easier to understand. Ambiguity and confusion are avoided, and the technical information produced can be used by professionals and layman alike. Whether it is a user manual, instructional leaflet or marketing brochure, the content is clear to the customer.

Using tools such as a content management system and a controlled language will improve consistency and quality, as well as lower the overall costs of producing technical documentation and translating content for the global marketplace.


Terralingua is a professional ISO certified translation company specializing in localization and desktop publishing. We have been working with many of the world’s industry leaders. To see how we can assist with your company’s global communications, please visit our website for further information.

Quality Control - “Is Their Money Where Their Mouth Is?”

Quality Control – “Is Their Money Where Their Mouth Is?”

Quality Control - “Is Their Money Where Their Mouth Is?”A focus on quality is a “given” basic requirement when working with providers. Quality control assurances are a common mantra in marketing materials. However, how do you truly know the right procedures are implemented and functioning every day? It becomes more complicated with the translation industry. There are many different diplomas, degrees, and certifications a translator may obtain. A translator may be extremely qualified, with extensive experience and assured against errors and omissions. Even so, how can one ensure the daily workflow reflects this? Enter industry standards – an objective way to oversee that controls are effectively in place.

The ISO 9001 and the ISO 17100 are quality management systems designed to make sure that organizations meet certain standards and can best serve customers’ needs. There are many benefits to ISO certification, especially ISO 17100, which applies directly to translation services.

You may have heard of the ISO standard 9001, but the relatively new translation agency standard ISO 17100 applies specifically to translation industry procedures. This international standard replaces the European EN 15038. It is important to note, though, that it does not apply to machine translation or interpretation.

What does this mean? A translation provider with ISO credentials has annual independent audits performed to ensure efficient management operations. These objective evaluations benchmark the agency’s operations to see if they are correctly performed and, therefore, allow an organization to maintain their ISO certification.

One of the important pioneers of translation industry standards was the LISA organization. The Localization Industry Standards Association or LISA existed from 1990 to February 2011. The standards set by LISA raised the bar on translation memory management, term base management and the use of the XML authoring and localization framework. A focus on accuracy is the highlight of a LISA approved workflow. If a translator or agency has a LISA structured control in place, consistent quality should be expected.

GALA – the Globalization and Localization Association is a useful source of information and includes details about these standards on their site.

Something important to know (apart from the fact that your provider has quality controls in place) is what kind of quality control is used specifically. Look at your own organization and find out what you consider to be the important requirements to entrust a provider with your global message. An ISO certification or adherence to a LISA standard does not guarantee 100% perfection, but helps to separate the wheat from the chaff.


Terralingua Translations is an ISO 9001 and ISO 17100 certified translation agency that has implemented an internal in-house evaluation program built on LISA standards. You can find out more and contact a local office at

”For Your Eyes Only?” Online Documentation Safety Considerations

”For Your Eyes Only?” Online Documentation Safety Considerations

”For Your Eyes Only?” Online Documentation Safety ConsiderationsIt was reported last year on a CBS News website that there are more Americans worried about their data privacy than about losing their income. 56 percent of the people are concerned about their privacy and trust the companies they deal with will keep their data from falling into the wrong hands.

With the recent security breaches of large companies including Equifax, individuals are worried that their names, addresses, social security numbers and a host of other bits of information will be stolen and used in identity theft. It has unfortunately become a common concern among individuals, but how aware is your company of privacy breaches?

Your company may have policies in place regarding email communication and social media, but what about your documentation safety? You assume that the companies you work with will treat your files with the same amount of care and online security that you use, but what assurances do you have?

This issue came to the forefront in the translation industry with a massive security breach of documents used through a free online translation service. Potentially confidential information related to company communication, contracts and products were posted in good faith by employees seeking free and quick translation, which, unbeknownst to them, exposed their content unprotected on the internet. When using free translation tools, you might find that the text you have entered becomes available on the internet for anyone to access. A Norwegian company that used a free translation service discovered that some sensitive information was available to anyone who used Google. In response, many companies took action, including the Oslo Stock Exchange, which blocked all free online translation providers in their company, including Google Translate. (See this article.)

This incident raised an issue to many minds – what steps are being taken to ensure my company’s online documentation safety?

There are four important general considerations when transferring your documentation online. Of course, if your documentation is subject to government or ITAR considerations, the level of care should be higher.

  1. 1) A secure website. Look for SSL (Secure Sockets Layer) to ensure internet traffic is encrypted. There should be an image of a lock at the beginning of the web address. The URL should start with the letters “https”, which is used for secure communications. Qualys SSL Labs has a free test to check any domain to ensure it is secure and it only takes minutes to complete. Look for an “A” rating before sending any confidential files.
  2. 2) Individual Passwords. When uploading or downloading files, make sure there is an individual access code or password to enter a site. When creating passwords, confirm that each account has its own password, which is a combination of uppercase and lowercase letters, numbers and special characters.
  3. 3) Non-Disclosure Agreements. Ensure anyone working with your files has signed a non-disclosure or confidentiality agreement. This should not be only between you and the translation partner. Make sure the translation agency also has protocols in place with their translators to protect content confidentiality and enforces a privacy policy.
  4. 4) Documentation Protocol. Ensure all hard copy documentation is properly destroyed by your translation partner and that sensitive documentation is not open for access by unauthorized personnel within your company or theirs.

Rather than blindly trusting protocols are in place, ask your translation provider for their policies regarding client documentation. As it may be noticed through recent headlines, there are those who seek to infiltrate even the most secure systems. Therefore, due diligence is required. Checking that even basic requirements are met will help ensure safer documentation handling and lessen the risks of content breach.


Terralingua is an ISO certified professional translation company also specialized in localization and desktop publishing. We invite you to review our client privacy policy. Please visit to test drive our secure extranet and obtain a non-binding translation quote.

How to Make Your Language Choices for Website Translation

How to Make Your Language Choices for Website Translation

How to Make Your Language Choices for Website TranslationIf you’re doing business globally, it’s important to have more than one language on your website. If you want customers from abroad to buy your products or use your services, then you need to be able to speak to them in their own language.

Granted, large global companies don’t have this problem. They have the budget necessary to add plenty of language options to a website. Take a look at Delta Airlines, for instance. They have more than ten language choices covering the six continents they fly to and from.

Apple also has numerous websites in various languages because they know the importance of being able to communicate with their customers. They want these customers to share their enthusiasm for their products and to engage with Apple themselves. This can only be achieved properly if you are speaking in their language, not yours.

What do you do, though, if you’re a smaller company with less to spend on your marketing strategy? The first thing you should do is to consider your customers, where they are from and what language they speak. Once you know this, you are able to make a choice and pick the language or languages that will capture the majority of the people you want to attract.


English is widely spoken, but there are also other languages, such as Swahili, French and Arabic. If you’re on a budget, English and French might be good choices. French is spoken in Northern, Western and Central Africa by around 115 million people as a first or second language.


Europe covers a large area and there are around fifty different languages. Depending on what parts of Europe you are targeting, you could think about English, French, German and Russian. Logically, if your customers are from Spain or Italy, you’ll have to think about adding those languages, too.

North America

It’s easy just to think about English for a North American audience, but the fact is that there are large Hispanic and Chinese communities here. If you want to attract customers from these groups, you’ll need Spanish and Chinese.


Asia is a huge continent with a wide range of languages, the most popular being Chinese, Hindi, Indonesian and English.

South America

Spanish is spoken in most parts of South America. However, in Brazil, the official language is Portuguese and there are many Portuguese speakers living and working in other neighbouring countries. You will, therefore, need Spanish and Brazilian Portuguese.


Don’t forget that it’s not just the language translations that will attract and engage your target audience. When they click on their own language, the texts and images should be relevant to their community. Therefore, make sure you use images and colours that they can relate to and that won’t cause offence.

Your social media pages should also be localized and, if they are, you will reap the benefits. Customers are more likely to engage with your brand and share it with their friends if they can perfectly understand your message and if they can see images of people and places from their own country.

It’s very important to have the translation work carried out professionally. A good translator will have lived in the target country and will understand the nuances of the language, as well as its colloquialisms and idioms, which you might want to use on localized pages.

Making your audience feel valued by providing content they can understand without a doubt will make them more likely to use your brand and to become loyal customers.


Terralingua is a professional translation company that has worked for some of the world’s leading companies. If you would like our help to get your message across to the rest of the world, please visit our website for further information.