Category Archives: Localization

Effective Internal Communication - The Key to a Happier Global Workforce

Effective Internal Communication – The Key to a Happier Global Workforce

Effective Internal Communication - The Key to a Happier Global WorkforceEffective internal communication can be a challenge for large organizations, but it is an important part of running a productive business. If you want high employee production, less down time and excellent customer service, then effective communication is the key.

Look upon your workforce as a powerful marketing tool. They help to communicate your product or service and their enthusiasm for your business can help it to grow and thrive.

Coordination

Each department within your company should be aware of each other’s activities. Coordinated internal communication should provide information and the control to ensure that this is the case. Your workforce should be involved in decision making, as well as encouraged to develop ideas and provide feedback.

Strategy

Begin by sending out an assessment questionnaire to all staff. Provide the opportunity to share their opinions on the communication methods they prefer. This includes how they want to report concerns and what they think the priorities or essential aspects of a strategy agreement are.

Intranet

Make the most of your organization’s private network. Create podcasts, blogs and newsfeeds that inform and engage staff. Encourage comments and use this feedback to collect valuable data about how your communication strategy is working.

Translation

Translation is important when communicating with your customers, but don’t forget about your workforce. Internal translation shouldn’t be forgotten when you want to pass on important information to employees who work for you abroad.

Though they may speak proficient English, do they have the same level of English proficiency for reading and writing? English has many words in some languages that can’t be translated. Slang terms are also popular, and you might use them in internal communications without even thinking about it.

Rather than hoping that your employees overseas understand the nuances of the English language, it is better to translate and localize important documents to ensure your employees understand your internal communication, goals and brand message.

Do all new employees understand your business vision and mission statements? Do they understand all legal and safety information? By having content translated, your company’s goals and expectations are clearly set out for everyone’s understanding. There should be no confusion about the company’s aims and employee expectations.

Feeling Valued

Internal communication is an ongoing process that requires constant evaluation and refinement. If done well, though, it will help to create a loyal workforce. Your employees will feel like they are a part of your company’s brand and will understand how to achieve goals globally.

Effective communication shows your employees how much you value their participation in your organization. Just as it shows your care with customer support, it is also an important aspect of feeling valued as an employee. Be assured that they fully understand the materials you provide. Communication in all languages demonstrates to all offices and employees they are a valued part of your workforce. It conveys respect of the global language and culture differences of the workforce as a whole.

____________________

Terralingua is an ISO 9001 and 17100 certified professional translation company specializing in localization and desktop publishing. Please visit our website to explore how we can be of service with your company’s translation projects.

Selecting the Right Target Language to Reach Your Customers

Selecting the Right Target Language to Reach Your Customers

Selecting the Right Target Language to Reach Your CustomersAttracting new clients, keeping them engaged and communicating with them in their own language makes up a large part of your marketing strategy. For this reason, we often receive questions regarding the target language dilemma when customers speak the same language but are located in different countries.

It is an important decision to select the right target language. According to Common Sense Advisory’s research studies, language significantly influences purchasing decisions. Consumers reported that understanding a website in their own language ranked higher in importance than pricing.

This emphasizes the need to select the best target language when reaching international customers. It is essential to engage consumers in their own vernacular to help them feel valued and build brand trust. However, don’t assume that all English speakers are the same, or that Spanish speakers want to read formal Castilian Spanish. Sometimes, it’s not that simple.

English

Look at the differences between British and American English. Yes, we understand each other perfectly, but there are differences in spelling, pronunciation and some vocabulary. Therefore, if your brand is promoted primarily to a British or American market, it is essential to reflect this accordingly in your marketing materials and website.
A good example of this is Coca Cola. If you browse their UK website, not only is it 100% aimed at this audience, but the spelling and vocabulary are all in the Queen’s English. Flip over to the American site and you’ll find everything is geared towards their US customers.

Chinese

What if you’re targeting a Chinese market? Travel through China and you’ll hear many dialect varieties, which could become a marketing nightmare. Luckily most people in China speak Mandarin and write using Simplified Chinese characters, except if you’re in Hong Kong, where they primarily speak in Cantonese and write in Traditional Chinese characters. Again, Coca Cola has their materials and website in both written formats.

Portuguese

While many languages have the option of localizing, Portuguese should be adapted for its target location. Portuguese is the fifth major language in the world. However, there is a significant difference between Portuguese speakers in Brazil and Portugal with differences in intonation, pronunciation, grammar rules and vocabulary.

Spanish

Spanish is spoken in the United States, Central and South America and, of course, in Spain. While Castilian Spanish is often thought to be the standard for Spanish rules, there are variations in regional vocabulary, dialect and pronunciation.

Even though there are differences within Spain, the official language is Castilian. You will also find Galician and Basque speakers as well as Catalan. Most official Spanish websites give their readers the choice of these dialects.

Because of the great difference between regions, many companies are now gearing materials towards a neutral International Spanish. International Spanish uses terms that do not refer to any specific dialect of the language and uses artificial terms or phrases that best suit a multinational target audience. The whole idea is to encompass broad linguistic differences, trying to find common grounds in all Spanish variants and to eliminate idioms and regional mannerisms that would not be understood or that could lead to completely different or offensive translations between Spanish-speaking countries.

One great example concerning the differences in vocabulary is the International Spanish use of the term ’computer’. It can be translated as ‘computador’, ‘computadora’ or ‘ordenador’, depending on the country or region. To avoid controversy, it is possible to use ‘PC’ or ‘equipo’ and be understood in all Spanish countries.

In summary, translation and localization are the best ways to ensure that that you are able to engage with your customers. A brand that can communicate effectively will surely gain loyal customers by means of providing great content in their own language.

______________________________

Terralingua is an ISO 9001 and 17100 certified translation company. If you would like to learn more about our translation and localization services, please visit our website for further details.

Terralíngua Partnership and Integration with WPML

Terralíngua Partnership and Integration with WPMLWPML or WordPress Multilingual Plugin is the simplest and most efficient way to create and run multilingual websites.

In order to assist our clients with WordPress localization, Terralíngua has partnered and fully integrated with WPML. Both of our companies stress quality, security and reliability, which is why WPML is an excellent partner.

Many of our clients found it difficult to work with WordPress when creating different language versions, however localizing with WPML is seamless as it works with all themes, plugins and page builders. It also allows our clients’ sites to fully use multilingual search engine optimization (SEO) as translations are linked together and allows the setting of SEO metadata for translation.

This integration will allow our clients to easily send content requiring translation. To get started clients must have the WPML Multilingual CMS (the core plugin) installed on their website. Two additional plugins will allow clients to a) connect to Terralíngua (WPML Translation Management plugin) and b) translate interface strings (WPM String Translation). These can be downloaded from an existing wpml.org account.

If you would like to explore pricing to create an account – you can visit WPML Multilingual CMS. If you are considering this solution, we recommend taking advantage of their 30 day “no questions asked refund” by purchasing and completing a trial to test how WMPL will work with your corporate site.

It is a quick and easy process to register and install the plugins. Once you do so, you will see Terralíngua under the Translation Services tab found on the WPML -> Translation Management page. If you do not have an API key to connect, you may contact your dedicated Terralíngua representative or contact us at our website.

Once you are connected, Terralíngua will be automatically notified when you require a translation quote. You can easily send baskets of content for translation and receive them fully translated without the hassle of copying and pasting content. You can find detailed information here.

Terralíngua is very excited to integrate this solution with our workflow and offer our clients a streamlined approach to translating their WordPress sites.

The Importance of Quality Standards

The Importance of Quality Standards

The Importance of Quality StandardsIt has been said that translation is more of an art than a science. Though aspects of translation require craftsmanship, the procedures and protocols of carrying out quality work have important parameters. When selecting a translation partner, you want to ensure quality standards and protocols are in place but how can you insure this?

ISO 9001 and 17100

One method for ensuring quality is to look for a partner who has obtained an ISO certification. The International Organization for Standardization promotes worldwide proprietary, industrial and commercial standards. Two certifications which apply to the translation industry are the 9001 and the 17100.

Many are aware of the ISO 9001 which is an international standard of a quality management system. A quality management system (QMS) is a set of policies, processes and procedures required for planning and execution in the core business area of an organization. Production, development and service protocols impact an organization’s ability to meet customer requirements.

The ISO 17100 is a new internationally recognized standard for the translation industry which addresses requirements related to the essential processes for providing quality translations services including the capabilities of the company’s resources. Machine translation and interpretation protocols are not included in 17100.

The 17100 not only evaluates an efficient management system but also assesses file security, staff development and general working practices. An independent ISO audit is required to maintain and ensure adherence to these specifications.

LISA

The Localization Industry Standards Association or LISA was an organization based on standards created to address the translation of computer software into different languages. Though LISA is no longer an active organization, their work still drives many translation and localization standards. Adobe, IBM, Cisco, HP and Xerox were members. LISA represented its partners at the International Organization for Standardization. The Termbase eXchange (TBX) was developed by LISA, which became an ISO standard. Many LISA standards are used by the OASIS Open Architecture of XML Authoring and Localization.

LISA’s quality control system involves a series of ratings. There is a scoring system with levels set for translation style, accuracy, consistency and language rules. LISA is also used during the localization process. Localization applies to adapting websites, apps, videogames and other translated texts to fit a target audience’s culture and style.

QA the QA

Though these are a few standard control systems that translation companies rely upon, they are not the only ones in use. A thorough question and answer assessment of a translation provider about their quality assurance will uncover the protocols and procedures in place to ensure your company receives quality deliverables.

_____________________________

Terralingua is an ISO 9001 and 17100 certified professional translation agency utilizing LISA standards. If you would like to know more about our services, or you need help with a translation project, please visit our website for further details.

The Importance of Localized Content

The Importance of Localized Content

The Importance of Localized Content The digital age has made it easier for consumers to purchase goods and conduct business transactions all over the globe. This has been a boon for companies who strive to grow sales by marketing goods in other markets.

Consumers are also much more aware of their purchasing power with multiple choices and options. If a company wants to do business with them, they expect to receive the appropriate brand communication and engagement. If they don’t get it, then they will go elsewhere.

What is the best way to keep current customers loyal while attracting new ones? It’s all about meaningful content. Content should be the lynchpin of all marketing activities. However, it needs to be managed properly to be successful. It is all about localization and how you communicate with your customer.

The most important consideration if you are in the global marketplace is, of course, translation. Studies show that most customers buy a product because it is advertised in their own language. That means you need to speak to them like a native, and not like a machine with hard-to-understand phrasing. Professional translation will show your potential customers their worth to your company, as well as properly convey your product and brand message.

Once your content is created and translated, think about how it is received by the user. Consider your website’s user interface and how it is viewed on other devices such as mobile phones. How is your content distributed through email marketing campaigns and social media?

Always consider the audience. Ask yourself these questions: Does your content pass by multiple departments, or are the decision makers a few key people? Are you properly addressing this audience? How does your company reply to needs in all languages? What is your response time to email or social media inquiries?

Review how your content aligns with your marketing objectives. What countries are you currently doing business with? From their viewpoint, what is the level of ease to interact with your company? When looking at your short and long-term goals, who is the target audience? Are you creating content that appeals to and engages this audience? Is your content relevant? It is often quoted that a website needs 21 languages to reach 90% of its web users. A strategic plan will help your company narrow in on your desired target market.

Educate your content creation staff as to these goals. If you have creators in many different countries or offices, ensure you organize and communicate a consistent and culturally relevant message throughout all markets. In order to ensure quality control and a clear message, a company will often rely on a translation partner to localize content in other languages. Feedback is obtained from local offices to confirm any preferential terms in their market.

Planning content creation with your global audience in mind will mean efficient productivity and active customer engagement. This will not only improve sales, but also give customers a better experience.

____________________

Terralingua is an ISO 17100 and 9001 certified translation and localization provider to global business leaders in all industries. Visit our website to find your local office and obtain a quote online.

Spring Cleaning Your Content

Spring Cleaning Your Content

Spring Cleaning Your ContentIf your organization spends a considerable amount producing content, then it is probably time to schedule a content spring cleaning. Starting 2018 with a clear vision and strategy will allow you to fully analyse and create a structured approach to ensure consistency and maximize asset use.

Where to start?

First take stock of your content and production protocol. Have you compiled and catalogued all available documentation? Are there pieces that require updates or improvements? Before creating new content, have you reviewed what is currently distributed and in use? Can you find production and distribution efficiencies to implement?

Do you produce content that is required by different departments or in different formats? Through the implementation of an organizational review, substantial savings could be found by repurposing content used in brochures, user guides, training material or repair manuals. Though the expense of a content management system may be outside the scope of your current needs, there are many ways you can repurpose material without one. Review your documentation practices, explore content repurposing efficiencies that could be applied, and determine when a content management system (CMS) investment would be needed. Centralizing the documentation process will significantly impact affect translation expenses as well.

Avoid the translation silo

Even though each department may have a separate translation budget, it does not mean that your company’s translation procedures should have a “silo” approach. Create a centralized method for the sharing and distribution of your company’s translation memory so that each department can access the benefits of already translated content. Even if you do not use the same translation provider for each project, ensuring consistency and maximizing reuse can be easily obtained through a centralized method of simple steps. If you have several translation memories from many different providers, taking the time to consolidate the memories and reviewing terms will result in time and cost savings for all departments. Style guides and controlled language are also two useful tools to review.

Keeping everyone in line

Creating style guides, approved glossaries and templates for all content creators will mean a consistent company message and easier implementation of reusable segments. Whether it is with your internal documentation team or a translation partner, having a documentation protocol is essential. Also discuss the company’s tone of voice, images and typography for your brands to safeguard consistent use across departments and through contracted and outsourced work.

Controlling the message

When repurposing text, especially text concerned with safety, many implement a controlled language tool. This provides your content writers guidelines and a limited vocabulary to reduce the risk of ambiguity and clarifying text. For example, after a company-wide documentation review, you may find the same safety message written in many different ways. Limited approved options ensure a safer message and cost savings.

Explore content management options

A Content Management System (CMS)’s purpose is to store, organize and repurpose your content. There are many options to explore which will make your content easier to search, organize and locate. The expense and learning curve of a CMS often keeps companies from investing but with an ever-expanding content library, it is important to evaluate pros and cons of different systems. Each company’s needs vary as well as the cost of each system.

If you are writing technical content, then a useful system is the Darwin Information Typing Architecture or Document Information Typing Architecture (DITA). DITA is an XML data model for authoring and publishing. DITA software allows content writers to write in segments. This means that they build up the content bit by bit, segment by segment. Each part of the text is separate, meaning editing and reusing text is seamless.

Have you heard about Typefi?

Typefi is a publishing platform that allows any XML based content and produces formats for online, mobile and print within minutes. It can be used by authors and editors as well as by your design team, so that, with a click of a mouse, both teams can view the design and content quickly. It is ideal for multiple language publications and it can save you a considerable amount of production time.

Despite the fact that there are many considerations, having clear documentation goals and taking a hard look at your current content production methods can help you streamline procedures to achieve more in less time. A spring cleaning is worth its weight in gold any time of year.

____________________

Terralingua is a professional ISO certified translation company specializing in localization and desktop publishing. We implement XML based solutions and work with content management systems for many global industry leaders. To find out more about our services, please visit our website for further information.

Quality Control - “Is Their Money Where Their Mouth Is?”

Quality Control – “Is Their Money Where Their Mouth Is?”

Quality Control - “Is Their Money Where Their Mouth Is?”A focus on quality is a “given” basic requirement when working with providers. Quality control assurances are a common mantra in marketing materials. However, how do you truly know the right procedures are implemented and functioning every day? It becomes more complicated with the translation industry. There are many different diplomas, degrees, and certifications a translator may obtain. A translator may be extremely qualified, with extensive experience and assured against errors and omissions. Even so, how can one ensure the daily workflow reflects this? Enter industry standards – an objective way to oversee that controls are effectively in place.

The ISO 9001 and the ISO 17100 are quality management systems designed to make sure that organizations meet certain standards and can best serve customers’ needs. There are many benefits to ISO certification, especially ISO 17100, which applies directly to translation services.

You may have heard of the ISO standard 9001, but the relatively new translation agency standard ISO 17100 applies specifically to translation industry procedures. This international standard replaces the European EN 15038. It is important to note, though, that it does not apply to machine translation or interpretation.

What does this mean? A translation provider with ISO credentials has annual independent audits performed to ensure efficient management operations. These objective evaluations benchmark the agency’s operations to see if they are correctly performed and, therefore, allow an organization to maintain their ISO certification.

One of the important pioneers of translation industry standards was the LISA organization. The Localization Industry Standards Association or LISA existed from 1990 to February 2011. The standards set by LISA raised the bar on translation memory management, term base management and the use of the XML authoring and localization framework. A focus on accuracy is the highlight of a LISA approved workflow. If a translator or agency has a LISA structured control in place, consistent quality should be expected.

GALA – the Globalization and Localization Association is a useful source of information and includes details about these standards on their site.

Something important to know (apart from the fact that your provider has quality controls in place) is what kind of quality control is used specifically. Look at your own organization and find out what you consider to be the important requirements to entrust a provider with your global message. An ISO certification or adherence to a LISA standard does not guarantee 100% perfection, but helps to separate the wheat from the chaff.

____________________

Terralingua Translations is an ISO 9001 and ISO 17100 certified translation agency that has implemented an internal in-house evaluation program built on LISA standards. You can find out more and contact a local office at www.terralinguatranslations.com.

”For Your Eyes Only?” Online Documentation Safety Considerations

”For Your Eyes Only?” Online Documentation Safety Considerations

”For Your Eyes Only?” Online Documentation Safety ConsiderationsIt was reported last year on a CBS News website that there are more Americans worried about their data privacy than about losing their income. 56 percent of the people are concerned about their privacy and trust the companies they deal with will keep their data from falling into the wrong hands.

With the recent security breaches of large companies including Equifax, individuals are worried that their names, addresses, social security numbers and a host of other bits of information will be stolen and used in identity theft. It has unfortunately become a common concern among individuals, but how aware is your company of privacy breaches?

Your company may have policies in place regarding email communication and social media, but what about your documentation safety? You assume that the companies you work with will treat your files with the same amount of care and online security that you use, but what assurances do you have?

This issue came to the forefront in the translation industry with a massive security breach of documents used through a free online translation service. Potentially confidential information related to company communication, contracts and products were posted in good faith by employees seeking free and quick translation, which, unbeknownst to them, exposed their content unprotected on the internet. When using free translation tools, you might find that the text you have entered becomes available on the internet for anyone to access. A Norwegian company that used a free translation service discovered that some sensitive information was available to anyone who used Google. In response, many companies took action, including the Oslo Stock Exchange, which blocked all free online translation providers in their company, including Google Translate. (See this article.)

This incident raised an issue to many minds – what steps are being taken to ensure my company’s online documentation safety?

There are four important general considerations when transferring your documentation online. Of course, if your documentation is subject to government or ITAR considerations, the level of care should be higher.

  1. 1) A secure website. Look for SSL (Secure Sockets Layer) to ensure internet traffic is encrypted. There should be an image of a lock at the beginning of the web address. The URL should start with the letters “https”, which is used for secure communications. Qualys SSL Labs has a free test to check any domain to ensure it is secure and it only takes minutes to complete. Look for an “A” rating before sending any confidential files.
  2. 2) Individual Passwords. When uploading or downloading files, make sure there is an individual access code or password to enter a site. When creating passwords, confirm that each account has its own password, which is a combination of uppercase and lowercase letters, numbers and special characters.
  3. 3) Non-Disclosure Agreements. Ensure anyone working with your files has signed a non-disclosure or confidentiality agreement. This should not be only between you and the translation partner. Make sure the translation agency also has protocols in place with their translators to protect content confidentiality and enforces a privacy policy.
  4. 4) Documentation Protocol. Ensure all hard copy documentation is properly destroyed by your translation partner and that sensitive documentation is not open for access by unauthorized personnel within your company or theirs.

Rather than blindly trusting protocols are in place, ask your translation provider for their policies regarding client documentation. As it may be noticed through recent headlines, there are those who seek to infiltrate even the most secure systems. Therefore, due diligence is required. Checking that even basic requirements are met will help ensure safer documentation handling and lessen the risks of content breach.

____________________

Terralingua is an ISO certified professional translation company also specialized in localization and desktop publishing. We invite you to review our client privacy policy. Please visit www.terralinguatranslations.com to test drive our secure extranet and obtain a non-binding translation quote.

How to Make Your Language Choices for Website Translation

How to Make Your Language Choices for Website Translation

How to Make Your Language Choices for Website TranslationIf you’re doing business globally, it’s important to have more than one language on your website. If you want customers from abroad to buy your products or use your services, then you need to be able to speak to them in their own language.

Granted, large global companies don’t have this problem. They have the budget necessary to add plenty of language options to a website. Take a look at Delta Airlines, for instance. They have more than ten language choices covering the six continents they fly to and from.

Apple also has numerous websites in various languages because they know the importance of being able to communicate with their customers. They want these customers to share their enthusiasm for their products and to engage with Apple themselves. This can only be achieved properly if you are speaking in their language, not yours.

What do you do, though, if you’re a smaller company with less to spend on your marketing strategy? The first thing you should do is to consider your customers, where they are from and what language they speak. Once you know this, you are able to make a choice and pick the language or languages that will capture the majority of the people you want to attract.

Africa

English is widely spoken, but there are also other languages, such as Swahili, French and Arabic. If you’re on a budget, English and French might be good choices. French is spoken in Northern, Western and Central Africa by around 115 million people as a first or second language.

Europe

Europe covers a large area and there are around fifty different languages. Depending on what parts of Europe you are targeting, you could think about English, French, German and Russian. Logically, if your customers are from Spain or Italy, you’ll have to think about adding those languages, too.

North America

It’s easy just to think about English for a North American audience, but the fact is that there are large Hispanic and Chinese communities here. If you want to attract customers from these groups, you’ll need Spanish and Chinese.

Asia

Asia is a huge continent with a wide range of languages, the most popular being Chinese, Hindi, Indonesian and English.

South America

Spanish is spoken in most parts of South America. However, in Brazil, the official language is Portuguese and there are many Portuguese speakers living and working in other neighbouring countries. You will, therefore, need Spanish and Brazilian Portuguese.

Localization

Don’t forget that it’s not just the language translations that will attract and engage your target audience. When they click on their own language, the texts and images should be relevant to their community. Therefore, make sure you use images and colours that they can relate to and that won’t cause offence.

Your social media pages should also be localized and, if they are, you will reap the benefits. Customers are more likely to engage with your brand and share it with their friends if they can perfectly understand your message and if they can see images of people and places from their own country.

It’s very important to have the translation work carried out professionally. A good translator will have lived in the target country and will understand the nuances of the language, as well as its colloquialisms and idioms, which you might want to use on localized pages.

Making your audience feel valued by providing content they can understand without a doubt will make them more likely to use your brand and to become loyal customers.

____________________

Terralingua is a professional translation company that has worked for some of the world’s leading companies. If you would like our help to get your message across to the rest of the world, please visit our website for further information.

The Language of Safety

The Language of Safety

The Language of SafetyAccording to the Association of Equipment Manufacturers (AEM), more than 13,000 workers in the United States are injured at work every day. Many of these accidents could have been avoided if health and safety rules had been followed.

The object of the AEM is to help workers stay safe. That is why in June, which was National Safety month, they partnered with the National Safety Council. Their goal is to inform and educate workers and employers about safety risks and how to avoid them.

English as a second language

One of the largest groups of workers who suffer from injury on the job is in the construction sector. The Occupational Safety and Health Administration (OSHA) regulates the sector with an informative website about regulations and safety standards. Despite OSHA’s best efforts, there are still employers and staff who either choose to ignore the rules or have difficulty understanding instructions.

The OSHA website is available in English and Spanish. Two million workers in the US construction workforce are non-native English speakers, this corresponds to 23% of the workforce. Many of these workers are native Spanish speakers, but many speak other languages as well.

Lack of language skills is not the cause of all accidents, but it is a significant contributing factor. If workers do not understand written or spoken instructions, they are at a disadvantage and possibly at risk of suffering a life threatening injury.

Getting the message across

Though construction businesses employ non-English speaking staff, they not always think to provide translated materials, most importantly safety documents, to their staff in their native tongue.

A good example is The Fall Prevention Campaign on the OSHA website. It outlines the actions workers need to take to reduce the risks involved in working from heights. This includes creating a plan with a risk assessment of the area and a list of the correct tools and equipment to be used. These plans and lists should be available in the workplace and understandable for all users. They usually are available in English only, which begs the question – will all workers understand the risks?

Unless a company ensures materials are available in other languages, some workers may not understand the warnings or instructions. A plan prepared in both English and Spanish, for example, helps more workers to understand essential information and apply proper working procedures.

Instructions often do not require a lot of text to ensure comprehension. Look at the infographic on the AEM website. It is a clear poster giving workers information about equipment safety. Small icons with very brief user explanations make them clear, easy to read and simple to translate.

The importance of translation

Translated materials are of the utmost importance when workers are handling dangerous equipment. Most heavy machinery users are required to read the official instruction manual before machinery use.

If the manual has been translated into their native tongue, then they will easily understand the required safety precautions before using the equipment. They will also be fully aware of the risks involved. Offering important documents in another language is priceless, as it might save a life.

Addressing this one change is one of the most crucial decisions a company will make. Knowing essential information is available to protect lives as well as your company’s reputation will mean great peace of mind. Nothing is more important than safety, and nothing has a greater price if not considered.

____________________

Terralingua is a professional translation company specialized in localization and desktop publishing. We have worked with many of the world’s industry leaders. Please visit our website for our local office’s contact information if you would like asssitance with your company’s translation projects.