Author Archives: Terralíngua

Standardization and Localization in Emerging Markets

Standardization and Localization in Emerging MarketsAs emerging markets continue to grow at exponential levels, it is expected that over half the global growth by 2025 will be derived from new markets in developing countries. The emerging economies, which have historically been seen as low-cost production bases, have now become the sought-after customers. With most of the world’s population living in developing economies, it has become imperative for firms to get a foothold in these markets to ensure consistent growth and profit.

Building customer and supplier bases in emerging economies does not work with the one-size-fits-all strategy that was used in the past. Every individual market presents new challenges and opportunities based on the microeconomic and macroeconomic scenarios, logistics, and demographic realities. In order to be successful, firms should start paying close attention to emerging markets and build their strategies around these specific countries.

Emerging Markets and Localization

For decades, large organizations have put emphasis on standardization of services, rather than localizing their services. Companies have applied the same tried and trusted formulas, merchandise mixes, and marketing and operating processes, and have implemented these formulas internationally. They demand consistency from the suppliers, and they push the standardization techniques deep into the mindset of the consumer market.

But standardization is slowly seeing its end. Consumers are growing more and more diverse, whether in values, lifestyle, wealth, or ethnicity. There are many regions that have been flooded with chain outlets, and slowly consumers are developing a preference for the unique characteristics of local products, against the standardized products offered to them. Emerging markets are challenging the one-size-fits-all theory, and in response, organizations are localizing their products and services to customize them according to each local market. In essence, companies are moving toward localization, and away from the age-old practice of standardization.

The biggest benefit of going from standardization to localization is strategic. Standardization restricts experimentation and is easy to copy. Localization, on the other hand, makes it difficult for competition to track the changes, let alone copy them. If done well, localization offers lasting competitive advantage for manufacturers and retailers alike, and so you should choose the services of a translation company that is based in the region you want to operate in.

Reinventing Your Firm

Though standardization has been effective in the past, it is losing its attractiveness now. As customers become more diverse, their lifestyles have changed as well, and these changes have been followed by new demands.

Diversity is not the only factor affecting standardization. As more and more commercial chains come up, natural space restrictions and other requirements have also increased. The prime locations now are fiercely guarded against international firms that do not have localized operations. Building more branches of the same organization as a market strategy has become an exhausted practice.

Finally, standardization can harm brand images by forcing practices and products into a mold. The resulting homogenization undermines innovation, even throughout supply chains. The managers at these firms stamp out any exception, when trying to meet targets. This leads to an environment where there is no room for innovation, and therefore to new processes, services, or products. Standardization ultimately leads toward commoditization, and low profitability and growth.

Technological advances over the years have made it possible for manufacturers to delve deep into buying behaviors and local preferences of consumers. Any mismatch between demand and supply can be located immediately. New information is making it possible to localize service, products, and even stores with high precision.

Even though emerging markets share a lot of similar characteristics, each region is distinct and should be approached accordingly. Microeconomic and macroeconomic, operational, cultural, and strategic challenges have to be overcome to sell your offering effectively in any emerging market. Hiring a translation company in emerging markets can be a huge asset for any business in the long run.

Tips for Entering Multilingual Markets

Tips for Entering Multilingual Markets Many software applications and technical manuals have very bad translations, and they end up making no sense to the reader. Before launching a product in the market, the texts should first be translated, and this should be given to professionals for completion. But the process is not as simple as it sounds. Here we list some of the major points that define whether a new translated document or product will be successful in the market or not successful.

Considering Translatability

Ideally, multilingualism should be considered during the early phases of the designing process of the new software. Even if you feel as if the multilingual versions may not be in the scope of the product at the beginning, you should still leave some options open for the future. Expansion of existing software into multiple languages is a very difficult task.

Single-Byte or Multi-Byte?

You will surely run into many unexpected obstacles and problems, while doing software localization. For instance, it is quite easy to change the date, the numbers, or even the currencies. But it becomes difficult when trying to accommodate the character lengths in different languages. Prematurely ending lines, menus with some parts cut-off, and other such problems give the product an unprofessional look. Multi-byte sets of characters for Asian letters need neat Unicode solution. Your apps can run smoothly when you find workarounds to common issues that are specific to any particular language.

Linguistically and Culturally Adept Professionals

All languages have certain words that can have different meanings. This makes it necessary to have experienced and adept professionals at hand, who can successfully localize the apps, rather than letting non-technical translators do the technical translations. Such professionals can interpret the meanings of sentences accurately in specific technical contexts. Else, simple commands such as “click to start” may be translated into unclear phrases that decrease the professionalism and comprehensibility of the product.

Often, you can derive great results by working with the reselling partners in every country that your product is released. These resellers are very interested in getting the software translated into the local language, and even have sufficient technical knowledge needed for great translations. Obviously, they should have a good understanding of both the original language and the language of target audience.

Timely Localization

Modern software are defined by frequent changes and additions to the existing features. These should also be translated and adapted into the different target languages. It is imperative to have a flexible and ready team of partners, and a translating agency who can cover the additional requirements in time. However, this may lead to conflicts if translation has been left to the resellers, as mentioned in the previous point. Resellers may not have the free time to simultaneously run some translations, and also personal schedules and differences in time zones should be accounted for. You can work along with the localization agencies in some cases, which can provide both linguistic and technical competence in addition to fast delivery.

Benefits of Having an Overviewer

All projects must have a responsible translation professional in-house, and another one at every partner organization. Many software localization agencies differentiate themselves in this option, as they usually employ professional and skilled project management. A project manager acts as the contact person, which simplifies the overall project and communication flow.

These five points can lead your product to multiple versions in different languages very quickly. You can guarantee a successful launch and product cycle in foreign markets by investing thought and care into execution. Multilingual text for products and sale requests are likely to experience sharp rise in the near future, so organizations must be ready for them. Please visit our Website to learn more about the high quality linguistic and localization services Terralíngua can offer.

Successful Translation Using LQA

Successful Translation Using LQALQA or linguistic quality assurance is a vital step for the success of any language translation assignment, whether it is a document translation or a website translation. There are quite a few ways to measure the quality of translation. But we need to know what can cause client dissatisfaction in translation projects.

A translation work that contains linguistic errors may have a negative impact on the client’s confidence about the integrity of the project and the professionalism of the service provider. Even if the translation error is small or insignificant, chances are that the target audience considers it as a major mistake. It will lead to criticism from the client, who will be dissatisfied with the work. If these errors are repeated many times, they will result in termination of contract by the client since the client has consistently been receiving service that is below his level of expectation.

Purpose of LQA

The purpose of LQA is to detect errors in the translated document and correct them. It also helps to review the translation work when it is already done. This is to ensure that the linguistic phrasing in the document, such as local terms, cultural accuracy, terminology, and idiomatic expressions are properly used. Reviewing is important to make sure that the final translated document is a perfect rendition in the targeted region or locale. The translated document should sound natural to the audience in these regions, just like it does to the audience of the original document.

During another phase in the linguistic quality assurance process, the translated content is checked for compliance with industry standards. This will vary and depend on what industry the translation is meant for, such as food and beverage, lodging and hospitality, tourism, technology, or health. This is done to ensure that the jargon or terminology used, in relation to the corresponding industry, is consistent throughout the translated document. A person who is involved in the LQA process is also responsible for making sure that the translated content does not sound awkward.

Members of the LQA team

Some important members of the linguistic team are the linguistic editor and the proofreader, who are linguists who work on correction editing and the quality assurance procedure. This team should not include any members from the team that worked on translating the original website or document. This is because it is difficult for the translator himself to proofread or copy-edit the document. He will not be able to accurately spot the mistakes in a document he has worked on by merely reading and running a spell checker. Fresh eyes are necessary for maximum error detection and correction. This will also be helpful in ensuring that the final deliverable translation, which has to be sent to the client, has the highest quality.

Conducting a successful LQA

There are a few key points that you need to keep in mind which will help you in the process of conducting a successful linguistic quality assurance for a translated document. Doing so will assure the client that the translation work done is consistent and appropriate to the context. It will also ensure that the stylistic requirements and the terminology used are correct and appropriate. All your clients will be happy and satisfied if the translation documents are perfect and meet the client’s requirements. The agency that provides the language translation service will be highly appreciated in professional circles and will not hear any more complaints from their clients. They will be congratulated because of the professional and high-quality service they have provided. This will also promote the agency and they will get more referrals through their existing clients.

The Importance of Certified Translations

Importance of Certified TranslationsCertified translations refer to document translations from one language to another, by professional translators, along with the assurances that:

– The professional knows both languages equally well, and is able to translate the content.
– The translation is accurate and complete.

This process of certified translation creates legally binding records that are accepted by US academic institutions, courts, and government officials. Immigrants coming to the US or any other country, usually have to deal with a very complex web of the country’s immigration officials, customs, state departments, and other legal procedures. In every step of this process, your document’s accuracy is gauged by almost all the organizations that you are working with. You cannot afford to have any mishaps during this phase as these may result in unusual waits, which can extend up to 2 years, in some cases. Having a certified translation service provider can ensure that you avoid disruptions or challenges in the process.

Organizations that require certified translations

The following organizations in the US require certified translations of documents:

Immigration: The US immigration asks for certified translations of various important documents like marriage licenses, birth certificates, or divorce certificates. This is for customs, immigration, and visa purposes.
 Other government agencies: Some other agencies such as State Licensing Departments, Passport Authorities, County clerks, and the Motor Vehicles Department may ask for certified translations.
Academic institutions: You will need to show the certified translations of various transcripts or diplomas that you have received, during an institution’s admission process.
Lawyers: You may be required to show sworn translation or certified translation of some documents that are to be used by government agencies and US courts. Certified translations are necessary in determining the accuracy of the translations.
Corporations and businesses: Having certified translations of documents helps in validating an organization’s financial reports, business agreements, and other legal documents to assist the stakeholders.

Need for certified translations

The different organizations aforementioned need certified translations for a variety of reasons. Some of the primary reasons are:

Validity: Having a third party translate the documents, helps in ensuring that the said documents have not been forged or tampered with. Individuals trying to get into the country use illegal documents rampantly and the immigration services have to constantly be on the lookout for such documents. Professional translation service providers help in reassuring the officials as they are inadvertently backed by the translating firm’s reputation as well.
Efficiency: Having a document translated into the native language of the reviewer helps in cutting down the administrative time, ensures faster processing, and puts the reviewer at ease.

Translating documents by yourself

You can always try to translate all your documents into another language. Doing this, however, is not advisable due to the reasons explained below:

Validity: More often than not, government organizations and officials will be very less assured if you translate the documents yourself, without the backing of a professional service provider. The complexity and the importance of the whole immigration process in itself should be reason enough to desire a higher validity of the translated documents.
Accuracy: A slight mistranslation can potentially cost you the citizenship of a country. When a translator is not proficient in both of the languages, there is a very high risk of making mistakes in translation.
Time: The increased risk of rejection of self-translated documents can result in wasted time and delay in complex processes.

Hiring a professional translation company will ensure that you do not suffer from rejection, by giving you legitimate and certified translation of documents. Certified translations may not look like a necessity to you, but will help you in the long run, to get over different hassles in complicated legal and non-legal processes.

Optimizing Website Localization

Optimizing Website LocalizationSuccessful development of a brand and international market access are presently carried out through websites. Websites represent companies, their online brand image, and they also act as trading platforms. These are some of the reasons why companies need an online presence, and why translated websites are vital to access markets in foreign countries. A comprehensive website for foreign audiences is required for successful appearance in markets abroad, and for a profitable presentation of the organization, as a reliable goods and services vendor. You can also choose a translation company for localization. Some ways to best utilize website localization are discussed below.

Localization of images

Images on your website should be culturally sensitive and appropriate for the target audience. Doing this, can boost your organization’s power to connect well with visitors, and also foster healthy and long relationships with the audiences. Images hold different meanings for people in different regions. Knowing how the audience perceives an image is necessary to maximize the effect of the image and to ensure that it does not affect their sensitivity. When trying to build trust and earn loyalty, images can make a world of difference. You can consider the following when localizing your company’s site:

Details: Mistaking Mexican and Italian flags, for instance, is bad for business.
Sensitivity: People show strong inclinations for things like metaphors, symbols, or colors. So, your site should carefully use these things in different places.
Risk assessment: Try to avoid unintended consequences, which can possibly be hazardous or embarrassing for the company.

Adjust and adapt

Websites are not universal in nature. People around the world do things differently, and so your company should be able to adjust and adapt to the global market. For instance, a Japanese website generally displays a lot of text, animations, images, colors, and scrolling layouts, while this may be irritating for viewers in other countries. The design and style of a correctly localized site has to be consistent with all the local norms so that the site is usable, and looks familiar to the target audience.

Language combinations

You do not have to completely localize a website for different regions. Blurring the language lines can positively affect the website’s representation more than translating all the full content. Localization is not simply about translating content, but it involves a complex process of modifying content to make it locally relevant. Keep the following points in mind while changing the language component in your website.

Length: Lines written in one language may be bigger or smaller when translated. So, keep it simple and choose the most effective one.
Emphasis: Content in foreign language looks appealing to the target audience. So, a foreign language can be a good aspect when trying to make your webpage user-friendly.
Universal appeal: Translating few texts to an exotic language can improve the international appeal of your site.

Finally, if done in moderation, then mixing languages can greatly help your website in gaining the attention of the target audience.

Is full translation of a website required?

Any organization’s tagline or slogan is among its most valued branding assets. People tend to remember memorable phrases in company names. It is not easy to brand yourself in the minds of all customers, and this becomes especially true in the case of crossing language barriers. You can follow the points given below to keep the company’s brand identity memorable.

Identity: Being consistent helps in maintaining the organization’s image.
Nuances: Worldviews, belief systems, and culture systems shape how people think about words.
Target customers: You should know who your target audience is. A phrase that is funny in one language may be offensive in another.

Target your localization towards the visitors of the particular region. You do not need to translate everything, if you can capture the essence of your message in a well-structured line, in the target audience’s native language. A well thought localized tagline or slogan for your organization could act as an effective means of fostering relationships with future customers, in diverse markets. Hire the services of a translation company to best utilize your website to reach varied audiences. Please access our Website to learn about the localization services Terralíngua can offer.

Choosing an Agency for Brazilian Portuguese Translation Services

Choosing an Agency for Brazilian Portuguese Translation ServiceMost international corporations will need the services of professional translators to make their products and services more user-friendly in different regions of the world. Translation into Brazilian Portuguese, which is among the top 10 most spoken languages in the world, is in huge demand. It is spoken by over 200 million people in the world and has a few region-specific dialects. Organizations that provide English into Brazilian Portuguese translation services empower any corporation to tap the vast market potential of the Portuguese-speaking population. The following tips should be taken into consideration when trying to find reliable English to Brazilian Portuguese translation services:

Experience

It is imperative that you search for expert and experienced Brazilian Portuguese translation professionals for your work. To gauge the quality of the services provided, you can check the track record of the service provider. Look for organizations, which have significant positive feedback from customers, and have a strong base of satisfied clients. Having years of experience counts in the translation-services industry and so does the educational qualifications of the professionals.

Time for Completion

The time taken to complete the assignments is another important consideration to make when choosing an English into Brazilian Portuguese translation service provider. You should search for the most flexible ones – the providers who are willing to work in your time frame. Try to find providers who can do quality work in reasonable time. Companies that hire expert professionals can usually guarantee quality services in the prescribed period of time. The end content should not only have translated words, but capture the underlying essence of the content, which can be best delivered by seasoned professionals.

Localization

Localization of your content is as important as the translation service, if not more. Localization involves adapting any text into the language and cultural dynamics of the target region. Professional translation service providers can give you localization services as well, and using such services is highly recommended if you want to connect intimately with your consumers. Localization of documents can help your consumer imbibe the ideas of your service or product in a more personalized way.

Budgeting

Local English into Brazilian Portuguese translation services can help in customizing the content according to market. This also helps in reducing the expenses related to the services, as bigger companies may charge more due to their overhead expenses. Also, having a concrete financial budget before trying to find a service provider can help in curtailing any extra expenditure that you may be tempted to make.

Value for Money

Check the value of the services that are included in the quoted price. Ensure that the company is employing expensive expert translators or affordable amateur translators. Check if they have an editor to check all the translations thoroughly. These factors can affect the price quoted, and are related with the quality of the translation service.

Translator Profiles

For English into Brazilian Portuguese translations, you should look for an agency that works with expert native translators, and has expert native editors to crosscheck the content. Therefore, having two native translators working on your document is ideal for most translation needs. In addition, make sure that the editor’s job includes checking the translation line by line, and not simply giving a quick grammar check.

Specialized Translations

If your translation has special requirements like medical translation or translation of legal documents, then choose specialized service providers in the category. Some translation services may also accept specialized orders at an additional cost. Avoid becoming a testing ground for agencies that have beginner translators in the specialized field.

When looking for English into Brazilian Portuguese translation services, you should research well to determine the legitimacy of the claims made by the service provider, and choose the one that is most suited for your needs. Please visit Terralíngua’s website to find out how our localization and translation services can help your business reach the international market.

Translations in Global Business

Translations in Global BusinessTranslation has a big role in the global business scenario. It helps in enhancing communication by correctly converting any information from one language to some other one in various parts of the world. Translators generally work with written communications and there are many different fields where translation is usually required. Some of the major ones are the following.

Medical translation: Medical translation is tasked with translating hospital brochures and patient journals into the patients’ own language. As such, medical translators need to be well versed in both medical knowledge and the languages they are translating to and from. In addition, they need to know how a patient receives the given information.

Localization: The primary aim of localization is to completely re-fashion a product so that it can cater to different cultures and languages. Translators working in a localization project need to have a very high degree of knowledge about the local consumers of a product. The goal here is adapting the product in such a way as if it were manufactured originally in the region where it is going to be supported and sold.

Business translations: There are specialist translators for different business fields like marketing, economics, finance, and so on. These translators need to have comprehensive knowledge about respective markets and businesses, and the current events in the field also. For instance, there is a service for specialized translation in various financial markets. In this type of translation service, documents like regulatory reports and statements, reports on mutual funds, finance statements, and so on, are to be translated to the end user’s language.

Translation tips

Translation assists in communications transcending cultures and language barriers by converting any written data to a different language. As such, it is intrinsic to global business structures. Here are a few translation tips for global businesses:

Connecting with the globe

Translations of inter-office materials on intranet can bring the employees at different global offices together. This empowers those employees who may not be fluent in the language spoken in the headquarters. In addition, effectively translating items can positively extend the reach of the organization.

Translation provider

The aim of translation is to accurately translate the message into any foreign language. Doing this helps in keeping the business expectations same for the native-language speakers in other countries as well. Translating by yourself is risky, as poor translation can result in inappropriate or downright wrong content. You can enlist the services of a professional translation agency or translation company to effectively communicate your message.

Budgeting

Globalizing your work will affect the budget for translation. So discuss your specific translation needs with the translation service provider first, as it may have an impact the final budget. For instance, the word count of the final document may be different from the original one. In addition, translations for highly-specialized subjects can increase the turnaround cost and time.

Timescales

Companies sometimes give last-minute orders for translations, which result in hurried work. Even data that may need more intensive work, in order to be adapted to the foreign language, will be done in a hurry. So, try to consult a translation service provider before placing the order to establish timelines and restrict the costs.

Preparation

Think on a global scale when creating the original content. This will help you in streamlining the costs and time of the translation service. Translational experts can help in localizing the content, ensuring that the content is acceptable in the country of the intended audience.

Translation, when done right, can open the doors to new businesses and audiences for your service or product, and helps in increasing your reach beyond the local boundaries. Please visit our website to find out how Terralíngua can help you expand your business beyond the borders.

Translation and Localization of Brochures

Translation and localization

Translation and Localization of BrochuresMost of the content available on the Web is intended for international audience and, therefore, has to be written in various languages. Most of the times, this work is done by a translation agency. However, some translation companies fail to consider the localization aspect in content translation.

Localization can broadly be defined as making software pieces available to people from a different culture. This involves altering software, such that it is culture specific for the user. Localization doesn’t simply mean translating something, but it is the process of total overhauling the software to make it more user-specific.

When it comes to translation, the localization emphasis depends on the end user. The key to brochure localization, for example, is to alter the brochure in such a manner that the user can read and undestand it in a natural way, when taken in the context of his/her culture. Translation, then, is basically a step in the process of localization.

The translation of a website, for example, consists in changing the language in a website, whereas localization strives to make the site functional for users coming from different cultural backgrounds. It is important to make sure that users understand the content and not simply read through it, and this is handled by localization. Before starting a localization project, market research has to be conducted and an optimized version of the page created, and only then can content be localized.

Brochure translation and localization

Brochure localization and translation services are required for various situations, and also a large plethora of industries, product trading, and professional services. Brochures offer a very cost-effective, simple, and easy way of advertising, whether in a foreign market or your home turf. The key is to make brochures informative, easy to grasp, and neatly organized. When working on the international arena, brochures should be specific to the particular region’s dialect, and should make sense to the target audience there.

There are various reasons for taking the help of professional translation services that have years of knowledge of working in foreign markets, in localization services for international campaigns, and in brochure translation. It goes well beyond the simple idea or process of translating actual text to the end market language. Some reasons why you should opt for professional translation services are discussed here:

– Having a localization service is critical to engage effectively with any type of foreign market, fundraiser/awareness campaign, or advertising. Localization transcends the written content such that it takes into consideration things like content and cultural references, content and visual imagery, and social standards.
– Layout isn’t only important for the technical translation services such as design of software interface. It holds importance even in the case of printed brochures. For instance, English to Portuguese brochures need to be created in the left to right orientation, while for English to Chinese translation, layouts have to be changed such that the target language can be read from top to the bottom of the page.
– The process of transcreation, which involves translating creative contents that can’t be translated literally, often forms a large part of localization of brand marketing. This process uses professional localization and translation to localize and translate brand marketing or humorous content that doesn’t translate directly to the target market. It’s used frequently for things such as various visual content, children’s toys, and video games. Also, it can be used by a company in its brochures that emphasize on brand marketing. Mottos and logos are frequently changed to some other equivalent in a target market that speaks foreign language. If the company fails in doing this right, it can even be embarrassing, nonsensical, or offensive to them.

Localization and translation of brochures can help in reaching far more diverse audience and so should be pursued using professional services. Please visit Terralíngua’s website for brochure localization services.

Legal Translation and the Challenges Associated with It

Legal Translation and the Challenges Associated with ItWhen you are dealing with a lawsuit involving people and incidents from different countries, the authorities of the two (and in some cases more than two) countries have to collaborate with each other to resolve the issue. In some countries, languages other than English are used as the language of court, cases in which translators play a vital role in the lawsuit. As you might know, a court exclusively deals with documented proof. This implies that the legal translators, also known as sworn translators, will have to translate every document produced to and by the court to ensure that it is understandable to all parties involved in the lawsuit.

The Need for Certified Legal Translators

We have talked about how important it is for translators who work on technical documents to be familiar with the nuances of technology. Legal translation is also similar, except that the translators will have to be familiar with legal terms, statutes, constitutional rights, government rules, etc. As you can see, the job calls for people who are highly trained in these aspects. Also, the translation companies cannot afford to take a risk in hiring professionals who provide sub-standard services.

The legal documents are a matter of national importance in cases involving people from multiple countries. In case the documents cause any misunderstanding, it will be considered as obstruction of justice by the court and the relevant party can be penalized or even imprisoned. This is the reason why legal translators or sworn translators have to be certified to ensure that they offer quality services.

Legal Guidance Imperative at Every Step

To ensure that the legal documents that are translated are accurate, legal experts are hired, who are explained the meaning of the translated documents by another translator. The experts will listen to this feedback and give their opinion on the accuracy of the documents. This is done to ensure that the translated documents do not cause any issues while they are officially used in the court.

Challenges Involved in Legal Translation

While knowledge of the target language is the first criterion for any legal translator, that is only the basic eligibility criterion. The translators should be as knowledgeable as the lawyers. There are examples of people with a dual law and language degree who have taken up the career of a legal translator.

Also, the legal translator should be aware of all the frequently used legal terms in the language that he/she specializes in. This is not something that you can learn in a short span of time. Lawyers are aware of these terms in their respective countries, as they are required to study the law in their native language. So, the legal translators should be both language and legal experts.

There have been cases where translators have been called to come and testify in the court about the legality and the authenticity of the documents. Sometimes, the court will need the services of an expert interpreter if laws of multiple countries have to be considered before handing out a verdict. Since the translator will be considered as an expert, he/she should be ready to testify and vouch for his statement, something that not many people would be willing to do.

Legal Translation Is a Very Specialized Job

The bottom line is that unless you have a very specific skill set, you cannot become a legal translator. That is the reason why high-quality sworn translators are very few in number and hard to find as well. If you find a good legal translator for your needs, make money your secondary consideration as quality is what you should be looking for in these cases.

Challenges Involved in Translating Technical Terms

Challenges Involved in Translating Technical TermsWhen you think about translation, the immediate idea you get is that of replacing every word with a suitable word from the language you are translating the content into. That is, however, a common misconception that constitutes a layman’s perception of what translation is. Translation, in truth, involves understanding the content that is presented in the original language and reproducing an equivalent content in the target language, without altering the meaning or context in anyway.

When it comes to translating technical terms, there are many more challenges that come into picture. This article will highlight some of the top challenges associated with translating technical terms.

The Importance of Accurate Translations

Translation might seem like a trivial and monotonous activity at the outset. However, it is highly technical and can have implications beyond the realms we can imagine. The accuracy of translation is of paramount importance and should be spot-on with no compromises. If the translation is not accurate, the text in target language might become meaningless, and the company’s image might get severely damaged. The implications of mistakes in translations can be potentially fatal for the company’s prospects and might lead to liabilities that can bring a company down.

High Degree of Experience in Language Usage

If you are of the assumption that a person who is fluent in the target language can best judge the accuracy and quality of a translated technical document, you are wrong. Technical translation requires experts who are not only fluent in the target language but are also familiar with the technicalities involved in the document to be translated. Also, the translator must have experience in the sector to which the documents belong and in using those technical terms in the target language.

Consequences of an Inaccurately Translated Manual

The level of complexity involved in translation is so unique that the European Union has recognized it in the legislation itself. The EU states that most of the times, the operating manuals are rendered unclear for two reasons: language difficulties and inaccuracies in the translated version of the manual. As a result, there is a law that the EU has come up with stating that a technical product will be defined as incomplete without an accurate and fully functional manual. The interpretation of this law clearly suggests that a technical product which has an inaccurate technical manual can be classified as a defective product.

Specialized Vocabulary for Technical Translations

When it comes to translating technical documents, you need to have knowledge of the specific vocabulary each language has for technical terms. These terms are not commonly known and you might be surprised to know that people who have been speaking the same language from their childhood will not have knowledge of these terms. Also, the meaning of these terms and their variations has to be clearly understood. There is a high probability of these terms being misused while translating technical documents. This will lead to erroneous localized technical manuals that will render the goods ineffective.

Working as a Team

To ensure that the technical manuals are accurate to the T, the translators and technical experts work as a team. They will constantly compare notes and review each other’s work and its interpretation to ensure that the translated documents are 100% accurate. This is a difficult and time consuming task. Another challenge companies are faced with is that expert translators with knowledge of the specialized vocabulary and experience in the relevant sectors are hard to find. Quality is a factor that companies cannot compromise on, as highlighted in a few of the above points.

The aforementioned are only a few of the many challenges involved in translating technical terms and technical documents. It is one of the explicitly specialized fields involving only a select group of professionals.