ISO Certification
We Translate Words into Business
Optimizing Website Localization
by Terralíngua      Posted in  May 2, 2013
00

Optimizing Website LocalizationSuccessful development of a brand and international market access are presently carried out through websites. Websites represent companies, their online brand image, and they also act as trading platforms. These are some of the reasons why companies need an online presence, and why translated websites are vital to access markets in foreign countries. A comprehensive website for foreign audiences is required for successful appearance in markets abroad, and for a profitable presentation of the organization, as a reliable goods and services vendor. You can also choose a translation company for localization. Some ways to best utilize website localization are discussed below.

Localization of images

Images on your website should be culturally sensitive and appropriate for the target audience. Doing this, can boost your organization’s power to connect well with visitors, and also foster healthy and long relationships with the audiences. Images hold different meanings for people in different regions. Knowing how the audience perceives an image is necessary to maximize the effect of the image and to ensure that it does not affect their sensitivity. When trying to build trust and earn loyalty, images can make a world of difference. You can consider the following when localizing your company’s site:

Details: Mistaking Mexican and Italian flags, for instance, is bad for business.
Sensitivity: People show strong inclinations for things like metaphors, symbols, or colors. So, your site should carefully use these things in different places.
Risk assessment: Try to avoid unintended consequences, which can possibly be hazardous or embarrassing for the company.

Adjust and adapt

Websites are not universal in nature. People around the world do things differently, and so your company should be able to adjust and adapt to the global market. For instance, a Japanese website generally displays a lot of text, animations, images, colors, and scrolling layouts, while this may be irritating for viewers in other countries. The design and style of a correctly localized site has to be consistent with all the local norms so that the site is usable, and looks familiar to the target audience.

Language combinations

You do not have to completely localize a website for different regions. Blurring the language lines can positively affect the website’s representation more than translating all the full content. Localization is not simply about translating content, but it involves a complex process of modifying content to make it locally relevant. Keep the following points in mind while changing the language component in your website.

Length: Lines written in one language may be bigger or smaller when translated. So, keep it simple and choose the most effective one.
Emphasis: Content in foreign language looks appealing to the target audience. So, a foreign language can be a good aspect when trying to make your webpage user-friendly.
Universal appeal: Translating few texts to an exotic language can improve the international appeal of your site.

Finally, if done in moderation, then mixing languages can greatly help your website in gaining the attention of the target audience.

Is full translation of a website required?

Any organization’s tagline or slogan is among its most valued branding assets. People tend to remember memorable phrases in company names. It is not easy to brand yourself in the minds of all customers, and this becomes especially true in the case of crossing language barriers. You can follow the points given below to keep the company’s brand identity memorable.

Identity: Being consistent helps in maintaining the organization’s image.
Nuances: Worldviews, belief systems, and culture systems shape how people think about words.
Target customers: You should know who your target audience is. A phrase that is funny in one language may be offensive in another.

Target your localization towards the visitors of the particular region. You do not need to translate everything, if you can capture the essence of your message in a well-structured line, in the target audience’s native language. A well thought localized tagline or slogan for your organization could act as an effective means of fostering relationships with future customers, in diverse markets. Hire the services of a translation company to best utilize your website to reach varied audiences. Please access our Website to learn about the localization services Terralíngua can offer.

Blog Topics