We have always talked about the challenges that translators face in terms of language, grammar, composition, cultural sensitivities, and so on. However, have you ever considered any adjustments the technical team has to make if a website has to be translated? There are a few basic but important rules that the technical team has to follow if the website has to be localized and made available in a range of different languages. Here are some technical tips for translating websites.
Use Unicode for Encoding and Serving Your Web Pages
It goes without saying that encoding is one of the basic levels of security a web developer incorporates in his or her website. However, there are different encoding standards and formats that can be followed. But if the website has to be translated and served in a number of different languages, the best encoding format that can be used is Unicode. There are more than 110,000 characters in the Unicode format and no language has so many characters. Therefore, Unicode can be used for all languages without any encoding issues.
Using Styles as Opposed to Using Tags
If you want to localize your website, it is better to use style sheets rather than using the tag for changing the font of the content. The issue here is that not all computers will have the font set that your computer will have. So, if you use the tag, the formatting might not happen as you intended and the text will be displayed as plaintext. On the other hand, styles in style sheets do not require the font to be present in the computer of the user. In case there is any variation in the font size or formatting as well, the style sheets will automatically readjust.
XML Documents are Ideal for Localized Sites
XML or XHTML files are ideal for coding a website if it has to be translated into different languages. XML documents support a number of language fonts and are supported by a number of online translation softwares also. As a result, the time taken to convert XML files into different languages is much shorter. Also, translators can work with the actual code of the web page, which will further simplify their task.
Avoid Graphics Wherever Possible; Use Text Instead
It is not that graphics cannot be translated into different languages. It is just that the effort required to convert graphical content in one language to another is very high. There are a number of processes involved in creating animated graphical content and it is just not a question of running it through a translator. The whole process has to be repeated from the start. To avoid this, try to use text instead of graphics. With a little bit of creativity, you can create effective content even without the usage of graphics.
Navigation
Take the example of a page converted into Arabic from English. English is read from left to right while Arabic is read from right to left. As a result, if the menu bar of the English site is on the left hand side, the menu bar for the Arabic version should be on the right hand side. So, ensure that the navigation of the site is designed in such a way that it can be translated independently.
Avoid Embedded Scripts or Keep Them Invisible
Try to avoid embedded scripts like SQL queries, JavaScript, etc. in your web pages. This will allow the translator to be more flexible with translations. If you have no other choice but to use embedded scripts, try to keep them hidden as much as possible.






Owing to the worldwide accessibility of the net and the web pages on it, business owners are choosing to make their websites available in a number of different languages. To do this, you need the help of a translation expert and you have to pay for the services. If you believe the localization of your website is an unnecessary investment, think again. The benefits of getting your website translated into different, leading local languages makes the investment totally worth it. Here are the top advantages of having your website translated.
One of the lesser known benefits of getting your website translated into local and regional languages is that you get it optimized for the search engines. You must be well aware of the fact that a website without SEO in today’s world is literally useless. So, when you get the content on your site translated, you must ensure that all the trouble you took to optimize your site is not wasted. Also, keep in mind that your site is reaching out to a global audience, and English is slowly fading out as the most widely used language in the world.
Since most websites are available for a global audience, its availability in different languages is very important. You might be surprised to know that people in some of the most developed nations, including China, are not well versed in English. To translate the content on your site, you have to hire the services of a translation company. Naturally, you look for the best translation company that suits your needs and budget requirements. This article will highlight some of the key characteristics that you have to look for in a translation company before hiring it.