We Translate Words into Business
The Benefits of Structured Authoring
by Terralíngua      Posted in  June 29, 2014
00

If your company generates a lot of content spread around different departments, or you outsource to a team of writers, how can you ensure that each piece of copy has the same format, style and consistency? If you do not use a content management system then no doubt you will have an editor whose job […]


Why it Makes Sense to Use a Content Management System
by Terralíngua      Posted in  May 28, 2014
00

A Content Management System (CMS) is an application that manages the creation, distribution and publishing of corporate material. It ensures all of your information is up to date, secure and efficiently managed from the content’s creation, through to publishing and filing. Do I need it? If your company regularly produces newsletters, press releases, instructional information […]


Do You Know DITA?
by Terralíngua      Posted in  May 8, 2014
00

Do you know nothing about DITA? There are many technology acronyms out there, but is DITA one worth knowing about? It is if you are interested in content management. What Is It? DITA — or Darwin Information Typing Architecture — is a cost-effective and efficient way of managing business content. It was originally developed by […]


Localization – Why it is Vital to Get it Right
by Terralíngua      Posted in  April 23, 2014
00

It is hard to believe that some of the world’s best known brands like Coca-Cola, Pepsi and Panasonic have made huge marketing blunders as a result of poor research and incorrect localization. According to Mike Fromowitz, president of a top marketing and branding agency, many international companies have failed to market their brands effectively due […]


Translating Idioms
by Terralíngua      Posted in  March 20, 2014
00

Translating idioms from one language to another is one of the most difficult tasks a translator has to face. Unlike other translation issues, where a translator who has excellent knowledge of both the source and the target language can change the words to read naturally from one language to another, this cannot be done with […]


Crowdsourcing and Machine Translations – Are They as Good as Human Translation?
by Terralíngua      Posted in  February 27, 2014
00

Crowdsourcing is a method of completing work by using a large number of individuals to contribute to an idea; usually over the internet, and the best contributions are used by the company or manufacturer who instigated the scheme. Crowdsourcing is not a new term, it has been around for a few years now and it […]


Why It Pays to Use a Professional Translation Company
by Terralíngua      Posted in  February 13, 2014
00

If you have ever used a machine translation tool and have some idea about the target language, you will soon realize that the text is full of flaws and in some cases sounds absolutely ridiculous. The problem is that most people who use machine translation tools do not have a clue about the language they […]


Have You Checked Your Glossary Lately?
by Terralíngua      Posted in  January 27, 2014
00

The mantra for any successful business is, “Think Global, Act Local”. When applying this philosophy any product or service can be taken overseas or offshore and accepted in a culture if appropriately localized. In order for products or services to be relevant in the international arena, a professional translation is required. One telltale sign of […]


Understanding the Difference between Translation and Interpretation
by Terralíngua      Posted in  December 26, 2013
00

With the expansion of the Internet, it is increasingly important for a company to effectively communicate with a larger audience to help grow its brand. Technical translation and industry specific interpretation services are in high demand as the bar is raised to convey the advantages of that firm’s product or services to a global market. […]


Does Your Service Language Provider Have “The Right Stuff”?
by Terralíngua      Posted in  November 28, 2013
00

Translating is not just about rendering spoken words or written text into another language. It is a conversion that keeps the essence, tone, intention, cultural references and other nuances intact. Knowing two or more languages does not naturally qualify a person to become a translator. It is a difficult job and requires specialized skills, especially […]


Blog Topics