Category Archives: Localization

As vantagens do videomarketing

The Benefits of Video Marketing

As vantagens do videomarketingAs brands realize the power of video marketing, it is quickly becoming a popular way of attracting and engaging consumers.

Smartphone and tablet use on the go means that people can access information anytime and anywhere. People use their devices to browse the Internet in cafes, on trains, at home and at work.

It is known that the brain interprets visual information far faster than text and that more than 65% of people are visual learners. It is also a lot easier and less demanding to watch a video than it is to read a text, which is important in today’s busy world. According to Cisco, 69% of consumer Internet traffic will be via video by 2017.

That is why big brands are making use of video to get their message across. According to YouTube statistics, almost one third of people with Internet connection visit the website, which has local versions in 88 countries.

Not only is video a great way to entertain and inform, but it is also an easy and clear way to give instructions. What better way to give added value to your customers than by creating an instructional video that they will find far easier to follow than a long piece of written text? It will also ensure better understanding of product features and extras that may be difficult to explain in text.

As a company, you can use a video to showcase your product or service to customers domestically or abroad. But in order to be successful, there are some important items to consider.

Localization

Create a video that will appeal to your customers no matter where they live. Research the use of colors and images carefully, so that they do not offend the audience. With this advance consideration, the same video can be watched by people from various countries.

Translation

Try not to use colloquialisms or slang in your video because they are hard to translate and won’t always have the same meaning to all audiences. Putting the video into clear language will ensure your video is watched and shared in any language. Also consider there is a far wider reach obtained by translating your message for target audiences, rather than leaving it solely in English or relying on graphics.

Search Engine Optimization

Your video needs to use keywords in order to be found. Video keywords are important because Google will normally put video results on the first page. If you are unsure of the right keywords, you can conduct your own search. If videos appear on the first page, you know you are on the right track.

The video title should be concise, but compelling. Use around 65 characters and include keywords in the title. Do not forget the meta description. This is the sentence you see under the title when you have carried out a search. It gives a little more information about your product or service and should also include keywords.

If you want to engage consumers, increase brand promotion and attract new customers, then using video marketing should be on your resolutions list for 2017.

______________________________

Terralingua is a global translation and localization provider that works with some of the world’s top brands. Our translation specialists have a deep understanding of their country’s culture and are experts in their field. If you need to put your business on the global platform, or need any advice about your translation goals for 2017, please visit our website for further details.

The Most Important Tool in a Translator’s Toolbox (and why they should share it with you)

The Most Important Tool in a Translator’s Toolbox (and why they should share it with you)

The Most Important Tool in a Translator’s Toolbox (and why they should share it with you)It is a new year with new markets and products. You may have been tasked with obtaining translation quotes to update your literature in other languages. If so, you must know that a question frequently asked by providers when obtaining quotes is if you have an existing translation memory. Not wanting to be hassled with another item to obtain, you may be very tempted to just say “no”.

But why should you check?

Chances are if you have had your materials translated by professional translators, they will have used a Computer Assisted Translation (CAT) tool. This kind of tool is or at least should be used by all professional translators and it does not work as machine translation – you need a human resource to translate the content.

And why is it the most important tool? If this is in your translators’ toolbox, it allows them to produce quality work on a day to day basis. It enables them to create a translation memory (TM) – that works as a database – to ensure future work uses the same terminology and saves time with repetitive text. The translation memory can be exported into a file that can be shared with your company.

There are many CAT tools on the market but the most commonly used are SDL Trados, MemoQ, Across and Wordfast. Your provider may use the brand name instead of saying CAT tool or TM. Though you do not have the software, it is important to retain a copy of the memory for your safe keeping and to provide to other providers if the need arises.

A translator will most likely not provide a translation memory copy unless a client asks. Some translators will not release the files even if asked, which is not right. Therefore a very important question when selecting a translation provider is if a translation memory will be provided upon request.

If a translator does not provide a copy, know that your company is being held hostage in essence to this provider especially if a large amount of work has been completed. This translator will always have an unfair advantage when quoting as turnaround and repetitive matches may give them an edge that the others will not have. Without this edge, they may not be the best price or choice. If you can provide the same translation memory to all providers, then you know you are comparing apples to apples.

What makes a translation memory such a vital tool?

Speed

Translation software helps to speed up productivity. In simple terms, this means that it stores words and phrases from previous translation projects and uses them with new topics. A translator using a memory tool avoids the need for repetitive tasks, can easily reference similar past work and therefore returns a final file faster.

Consistency

Translation tools also help with consistency. Previously translated text can be retrieved with a few clicks. Product content and past terminology can be re-used so that they are consistent with existing translated documents.

Quality

Another benefit is that all available programs have error checking built in to add an extra level of quality assurance.

Reduced Costs

Repetitive text matches found with CAT tools can be offered at a reduced rate. Instead of paying the regular price per word, lower rates are available for text found in a translation memory. For example, your company creates an instruction manual for distribution in several different countries and invests to provide translated versions. Later you add a similar product which will have an instruction manual with much of the same content. The translation memory can find the matched text and your company will see significant savings on the second manual.

As you can see, a CAT tool and the translation memory it provides are important not only to your provider but to your company as well. The memory has an aligned record of all the source and target words your company has invested in. Even if you cannot open the file, it is a treasure chest with many precious assets inside.

______________________________

Terralingua is a professional ISO certified translation company specializing in localization and desktop publishing. We have worked with many of the world’s leading industries and we would be happy in help you out with your translation needs. Please visit our website for further information and to request translation pricing.

How a Localized and Translated App Can Benefit your Business

How a Localized and Translated App Can Benefit your Business

How a Localized and Translated App Can Benefit your BusinessHow a Localized and Translated App Can Benefit your Business[/caption]Think back to your smartphone’s use this past month. How many times have you made a purchase, conducted research or requested a service using it? More than likely you cannot recall an exact number because it is a part of daily life.

Smartphones are essential to personal and business transactions nowadays, and statistics show that by 2017 more than a third of the worldwide population will own one. Users rely on smartphone apps to interact efficiently with businesses and receive relationship perks. The role apps play in this scenario is to attract new customers, engage current consumers and ensure that your product or service is noticed.

Mobile apps have already been embraced by large companies that range from BBC America to Beats by DRE, but apps are an affordable option for medium sized and small businesses too. Has your company considered developing one?

Get Noticed

Smartphone users are said to spend at least two hours a day looking at their mobile devices. If your company has an app with a memorable image or engaging content, then your product or service is getting noticed.

The Perfect Marketing Tool

Customers who take advantage of the app can enjoy special offers, promotions or sales. Not only will your customers expand their relationship but will also spread the word to others, so they too can benefit from connecting with your company.

Reward Loyalty

Apps are synonymous with loyalty programs. Clients can track points or directly receive rewards from their smartphone.

Convenience

Using an app is more personal than a website and is optimized for mobile interaction. It is easier to quickly obtain information and more convenient to interact with a direct access point.

Hitting the Right Targets

If your company does business in other countries, you mostly likely have your website content available in other languages. An app is no exception— it should be localized for your target audience. If you want your customers abroad to download your app, then it should be relevant to their culture.

A Successful Case

A prime example of a successful app was Coca-Cola’s Hong Kong Chok! Campaign.

To summarize it, Coca-Cola created a mobile app called Chok! for their customers in Honk Kong that turns mobile devices in a remote control. Then whenever a commercial from the company comes on the screen and Coca-Cola song starts, the app takes the audio signal from the commercial and synch it with the phone. After the app has recognized that the commercial is airing, the user must shake the smartphone to enter a sweepstakes collecting digital bottle caps and win prizes.

This is a great example that a mobile app is the perfect way to keep established and new customers interested and loyal. So why not start 2017 with a new way to connect your clients and brand?

______________________________

Terralingua is a translation and localization provider that assists businesses with global communication. We provide services to some of the world’s top brands, including websites and apps localization. Visit our website to request a quote or call the local office for more information.

The Fastest Way to Reach an International Audience

The Fastest Way to Reach an International Audience

The Fastest Way to Reach an International AudienceThe fastest way to provide current information to the majority of customers worldwide is through the World Wide Web, also known as your online presence. But do your site and your social media posts “speak to” everyone that may be interested in your product or service? According to Common Sense Advisory research, a company wanting to reach 90% of the online world will need to market their products and/or services in 14 languages, including Arabic and Chinese.

To properly create and support this large of a target represents a considerable investment. While many companies do invest, it is usually only for an already established demand in a certain market. This means their message is not reaching millions of potential customers who may want the information in their own native language.
Obviously, not all companies have the resources, or the need, to do business in 14 languages. Websites, manuals, mobile apps and social media all play a part in the marketing chain; investing in translation and support for numerous languages can require a sizable budget.

How, then, should a company organize its resources to obtain the optimum advantage in its language choices? After all, every company is different and one solution is not suitable for all. However, with proper research and planning for your specific situation, you can prioritize to ensure that your budget is well spent on optimizing the languages that will increase your sales and improve your level of service, as every customer can attest they prefer to receive information in their native tongue.

Look at Where You Are Today

Study the international markets where you have the most success: What materials have you translated in those countries? Though they accept content in English, have you translated any materials to benchmark the response? Do you just assume a localized version is not wanted or needed because it has not been done to date? Do you have data and feedback that indicates more content in the native language of the local market will improve future sales?

Know Your Customer

Get detailed information about your customers, including the use of web analytics. Where are they? What languages do they speak? Do they want to engage with you through social media? This will help you make an informed choice, based on your budget, about which languages and types of content you need to reach your targeted audiences.
Use Your Budget Wisely

Use the data you have collected about your customers to decide how best to invest in translation. For example, if your customers in Canada are Facebook enthusiasts, then it makes sense to translate into Canadian French material for Facebook, so they will find engaging content and be able to communicate with your company and other customers in that venue. On the other hand, if you have had success in a particular country with a marketing campaign in English, perhaps you can give higher priority to translation for a different language instead. Or, looking at it from another perspective, even though marketing and sales may function quite well with only one or two languages, product documentation and user training materials might be required in many more languages. This is a significant consideration when it comes to safety and liability. Though you may not have required translated materials to sell your product, the material required to safely and correctly use the product should be translated.

Consider the Reach of a Particular Language

Study the market place and see where your product might do well in an emerging market. For example investing in Spanish translation not only reaches Mexico and 20 other Spanish-speaking countries, but it also enhances communication within the United States, where Spanish is the most widely used non-English language. You can also discuss with your translation partner the use of more generic terms to ensure comprehension by most users, like International Spanish, or specific to a country — which is by far more appropriate if you want to really speak your audience language.

Use a Professional Translation Service

Finally, do not be tempted to save money by having your translation completed by someone in the office or worse yet, a machine translation. Your company’s translation and localization should be completed by professional translators who are experienced in the subject matter and are native speakers of the language. Errors and omissions insurance should be carried by the translator and there should be established quality assurance controls in place to ensure your company’s image is not in the hands of an amateur.

Worldwide customers can be reached quickly and your content shared faster than ever before with all of the online venues and social media available today. Before placing content online, though, you should ensure the information is relevant and correct in any language as “speed can kill” your company’s reputation.

______________________________

Terralingua is an ISO-certified professional translation services agency specializing in the accurate communication of corporate content. You can find out more information about their services and clients as well as request a quote at www.terralinguatranslations.com or by calling to one of our local offices.

Life or Death Translation

Life or Death Translation

Life or Death TranslationIn some fields of translation, mistakes may cause embarrassment and turn out to be costly, but can be quickly rectified without causing harm to customers. Some lost-in-translation stories even make us laugh, as in the case of the bank that wanted their catchphrase to be “assume nothing” but it was unfortunately translated to mean “do nothing.”

However in certain fields, errors can be more than just bloopers; they can cause injury, physical harm, or even death. In one real-life example, translated surgical procedures erroneously stated that cement wasn’t needed, when in fact it was, leading to a large number of failed knee replacements. Or piece of equipment with an incorrectly translated operator’s manual could mean a fatal mistake to the user, just by following instructions.

It can be tempting to use free translation services or automated web-based machine translations. The old adage rings true – one gets what one pays for. There is no one assuming risk for detecting errors in these translations or assuring their fitness for use.

It is vital that translations, especially those with risk, are completed by professionally trained, experienced translators. To not use a qualified resource required to ensure accuracy at every step is a prescription for a corporate horror story. Is your “free translator” certified? Is your bilingual co-worker a professional translator with errors and omission insurance? Do you want to risk using a “free” translation service, especially if there are serious injuries that could result? Probably not.

A professional translator is more than just someone who has studied and speaks another language. Translation is a skilled craft. Someone may know a language but this does not mean he or she knows the proper way to present the same message in another language. They may be able to speak fluently but do they have the correct writing skills such as grammar and spelling?

Professional translators in many countries are required to have advanced courses in the language as well as translation in order to obtain a degree. In addition, many business, community, and governmental organizations that utilize translations have their own certification requirements. Professional agencies that employ translators have standards and testing procedures to further ensure ongoing quality controls.

As well as meeting general education and certification requirements, many professional translators specialize in certain subject matter areas. This can sometimes involve a great deal of additional skill, training and education. Many industries require not only an in-depth knowledge of both the source and target languages, but also field knowledge. Industry background may include fields such as heavy machinery or medical experience.

You may think you can rest easy if someone states they have field experience. Sweet dreams can turn into a nightmare if not vetted. What level of experience and knowledge does your translator have?

For example, just because someone has medical experience does not mean they can handle all related translation such as chemistry and pharmacology. Medical translators may have translations related to pharmaceuticals, which can include research and findings related to drugs trials, drug data and applications for new drugs coming to the market. Or they may translate research papers and other academic documents for publication in medical journals, or instruction manuals for medical instruments, materials and devices. Someone may state they have experience with medical translations which could mean that he or she translated physicians’ notes for patient records, information for patients, newsletters, or web sites for medical companies. Who will you hand the scalpel to when handling your company’s localized content?

When making decisions regarding your company’s message, you carefully control your content with many reviewing and signing off before publication. However when it comes to the translated version of this documentation, many carelessly turn over their content to distributors or in-country staff to “do what they will” to sell their product. They assume that the same care will be given to the translated version that was used to create the source documentation. Free rein to remove, change or add content is implicitly given when the editable files are turned over, unless there are controls in place to ensure consistency with the source documentation.

What is the unforeseen “trick” when you think you have a “treat” of free translation? Will the price be your company’s reputation? Or will the cost be something as priceless as a human life?

______________________________

Terralingua is an ISO certified translation agency that adheres to LISA standards. We work only with professional translators with industry experience. Our processes, from terminology management and translation through formatting, are certified to ensure quality. Please visit our website for further information.

Translation and Content Management Systems

Translation and Content Management Systems

Translation and Content Management SystemsYou may have heard the term CMS (Content Management System) if your company is making its content more widely available to reach a global audience. Though CMS is not a new concept, having been around since the 1990s, it is gaining popularity due to the great efficiencies it offers.

A CMS is used in the process of creating and managing content by organizing the information for ease of access and control. A CMS makes it possible for users to participate in the process from almost anywhere in the world so long as they can connect by computer to your system (and are authorized to do so).

Users don’t need to know how to code, or to be particularly tech savvy, because the CMS takes care of the underlying technology leaving users to focus on the actual content.

Most CMSs have features such as publishing, formatting, indexing and revision control. Editing is quickly accomplished as the CMS allows you to search and index documents as well as specify keywords to optimize search engines.

If you plan to globalize your websites and localize the content, then it’s important to think about a CMS that supports multilingual content and offers features for translation tasks.

Unicode is typically used in a multilingual CMS to support encoding and representation of characters in most or all languages you would choose for your business, including those that read from left to right and use non-Roman scripts. You should also be able to easily swap to different currencies, times and numerals.

Another important consideration when going global with your system’s content is to ensure the CMS has an integrated or linked translation memory tool. This tool, used by professional translators, finds similar and repeated translated text when localizing web sites or documents, therefore making future updates and revisions even easier.

Below are a few details about some well-known CMS tools for your consideration:

Joomla!

Joomla! is an open source application, so it can be used anyone, whether small businesses and large corporations.

Joomla! is ideal for a business that has a number of user groups who need access to documents for editing without losing control. It offers 66 languages, which means that you have a wide choice when it comes to putting your websites into another language. Keeping Joomla! up to date is simple as they have a one click update feature.

You can organize folders and files for your content by using the Media Manager tool, which also allows you to seamlessly access images and any other files because its integrated with the Article Editor.

You don’t need to know any coding to add content to your website. Pictures and photos can be dragged and dropped and you have a choice of layouts. Content can be easily found and changes tracked by using content versioning.

Drupal

Drupal is another open source application for commercial enterprises. Drupal has an easy to use interface, which makes it easier for users who don’t have a lot of HTML knowledge. It has a web-based translation module, which means that translations are managed from a central location and translators don’t need to know anything about Drupal.

Completed translations can be viewed together with any new information and content that needs updating. Translated content from whatever translation tool is used can be uploaded back to Drupal after completion.

Drupal is ideal if you have a large quantity of website content in different languages.

DITA

Not strictly a CMS, DITA is an authoring tool used by global businesses that have a lot of content in different languages. It makes brochure writing and updates of instruction manuals easy to control.

Content is written in segments so that text can be built up piece by piece until the work is completed. That means each piece can be accessed and used again without the need to revise and replace the whole body of content. Authors also have the benefit of using the system in Microsoft Word, so they don’t need any XML training.

Revisions to content in DITA also make the translation process more efficient. For example, when updating an instruction manual, you only need to have the translation updated for the revised segment. This saves time and money.

The most important consideration when implementing a CMS is to ensure it will best fit your company’s current and future needs. Though you may not be translating content now, you may open new markets that require materials in another language. Should you ever have a question about CMS and translation, don’t hesitate to contact your localization partner who should be able to help support your efforts.

_____________________________

Terralingua is a professional ISO certified translation company specializing in localization and desktop publishing. We have worked with many of the world’s industry leaders and if you would like to talk to us about your company’s global communications, please visit our website for further information.

The Dilemma of Document Translation

The Dilemma of Document TranslationImagine this scenario: your product launch has a tight budget. One line item is preparing the multi-lingual documentation. You have a quote in hand from a professional company, but you are wondering about translation alternatives other than using a professional multi-lingual provider. These options have important considerations that may save you money up front, but in the long run have more cost not only to your bottom line but also to your reputation.

If someone in the office (or a distributor) does it…

It is often tempting to have someone in the office who speaks another language help with translation. Though he or she might be able to take phone calls or write an email, is this person adequately qualified to translate important documents? Undoubtedly less expensive than a professional service, the adage often rings true, “you get what you pay for”.

There are also many questions to consider. Is the person qualified to handle the material with the proper education, background and experience? Is there fluency not only in English but in the target language? Will this person know the native lingo or the industry specific preferential terms? How are the writing, grammar and spelling abilities of this person? Who will review their translation before going to print? Will this person be able to handle this responsibility along with other job duties? What if the person modifies or removes content? Can this person complete the formatting required to match the original? What if there are errors that cause a safety, liability or reputation issue, how will your company show due diligence? Will the individual have the tools to work with the file that a professional translator would have?

Sometimes this option has a happy ending. Unfortunately, though, unhappy endings are all too possible as demonstrated by the story of a company that asked a distributor to complete a translation project. The distributor had other job duties and by the time he completed the work, it was many months after the needed date. The company also discovered that content was missing from the final file as the distributor took it upon himself to “improve” the file and create his own version.

Though there may be drawbacks to using distributors or co-workers for a translated publication, their best contributions usually are found to be in developing a company glossary or performing technical reviewing of professional translations. The distributors or sales people using the documentation usually want an opportunity to provide their input before being asked to use newly translated content. Keeping this consideration in mind, select the most qualified for the task and ask for participation in advance based on schedule requirements.

The most important cost to consider is how the end product reflects your company’s reputation and demonstrates the client’s value by your investment in the right communication. A professional translator differs in many ways from someone who knows a language. Think about it: would you let a family member of your dentist treat you because he or she works as a hygienist and has seen the procedure a thousand times?

If an individual translator is used…

Using professional freelancers is an acceptable option as long you are dealing with someone with the right qualifications, experience and background. What education do they have? Are they native speakers? Or have they ever lived in the target country and know the proper dialect and preferential terms? Who will edit or check the work if they are working on their own? What is the quality assurance process? Will they have the proper tools to complete any desktop publishing or return in the proper formats? Can they provide a translation memory to ensure consistency if you have to use others in the future? If you need a translation into other target languages or for other geographic markets, do you have the time to coordinate with many different individual translators? Can your translator handle large volumes of words?

A professional translation company is often preferred over individuals when a company is thinking towards the future and business growth. Putting “all of your eggs in one basket” can be stressful if your individual translator has taken another job or cannot complete work due to capacity. Also an individual translator may not have the quality control protocol in place to have his or her work edited by another translator. A multi-lingual translation company versus an individual also makes life easier when you have many languages to complete. A one-stop shop is less hassle than organizing many providers.

Does your individual translator have the software and technical expertise necessary not only for this project but for the long term? One important question to ask is if the translator can create and maintain a translation memory. If so, will he or she provide a copy of the updated translation memory in case you have to use another provider? Does your translator have the desktop publishing software and ability to properly format your files and return print ready versions? Often DTP programs can be rather expensive for an individual to learn as well as to keep updated versions.

Another overlooked consideration is if the translator has professional errors and omissions insurance in place. Since humans are not infallible, it is an important safeguard not only for the translator but for your company as well.

Even well-known companies have made translation errors; some of them are rather comical. For example, in China Kentucky Fried Chicken decided to run with their English language phrase “finger-lickin’ good.” The trouble was when it was translated into Chinese it became, “We’ll eat your fingers off”, which was not quite appetizing.

However, an error can be catastrophic and lead to law suits. Take the case of a Berlin hospital’s instruction manual regarding knee prostheses. The translation was incorrect which caused a misunderstanding that cement was not needed, when in fact it was and a number of patients suffered with problems in knee prostheses.

The costs of quality control processes such as an edit by another qualified translator, proper software to complete the work and the right insurance coverage often are not factored into the “savings” of using an individual versus a professional company. The overhead associated with these items often is too much for an individual translator to bear.

It’s okay, if we use Google Translate…

There is no doubt that Google Translate has its place in the world, but should a company use it for important business documents reflecting its global reputation? Machine translation is a helpful tool to translate one word or a short sentence. It may be okay for an email, but it is not acceptable for professional publications. Though a company may not want to spend money on a professional translation until the business is established, there is never a second chance to make a first impression. Providing important information for the purpose of a business relationship should not be completed in a shoddy and confusing way. How you communicate your product to your customers speaks volumes about your company.

If a customer receives a manual or marketing material that is gobbledygook, it is unquestionably unprofessional and disrespectful. You could lose your global customers and ruin your reputation in minutes that took years to build. The translation was free but what was the overall cost?

Careful consideration of these questions will help to clarify the translation documentation dilemma and ensure that your company makes an informed decision. Translation, like all forms of communication, is more of an art than a science and should be crafted by professionals who are the right fit for your need.

______________________________

Terralingua is an ISO-certified global company that provides translation and multi-lingual desktop publishing. If you would like to know more about translation and localization, visit Terralingua and contact them to discuss your translation and localization requirements.

Simply Understood Documentation

Simply Understood DocumentationWhen developing content, writers have foremost in their minds the target audience – the people reading and using their material. Target audience familiarity with the subject matter and their familiar jargon must be considered.

However what is often not in their minds is that their content may be needed for another audience. Their words, so perfectly crafted for one target, may be translated into another language. Though the writer’s meaning may have been clear to him (or her), that assumed understanding can become muddled after translation. Cultural references which made the content relevant to one audience can create confusion to another. Vague text that could be interpreted different ways – will be.

What is a writer to do? As with many things in life, the answer is to keep it simple.

Below are simple ideas to increase comprehension and effectiveness in any language.

1) Avoid the use of idioms. You probably use idioms every day and are not aware of it. For example, have you ever used the following?

  1. – Ahead of the curve (meaning you are more advanced than the competition)
  2. – Back to square one (to start all over again)
  3. – Raise the bar (set higher standards)
  4. – Ballpark number (a rough estimate)

Do you see? Even though idioms are a good approach to informal texts, they can be hard to translate. Avoiding them, you will avoid misunderstandings.

2) Be as accurate as possible. Avoid exaggerations as well as omissions based on assumptions.

3) Brevity is key. Look at a sentence to see if words could be omitted. Could an idea be restructured in a more concise way? Not only will it improve content but this step can reduce translation costs as rates are applied per word.

4) Evaluate content for other meanings or unclear references. The best way to avoid ambiguity is to have someone outside of the industry to review the text and check their comprehension.

5) Create a style guide and rules to ensure consistent documentation practices. When establishing guidelines ensure they would apply to any language version.

6) Create a glossary both for your technical and regular terms. Even regular words may have preferential translations according to the client. And if you are not aware of how to translate them in order to create your glossary, a professional translation agency can help you out.

So get out the red pen and take a sample of your current content – marketing material or user manual. Look at it with fresh eyes to see how you could simplify your content. The resulting clarity and comprehension equals effective communication in any language.

Utilizing over a decade of industry experience, Terralingua supplies professional translation and multilingual desktop publishing to the world’s top brands. Visit our website to learn more about our ISO certified business and post a file for a free, no obligation proposal.

Seven Simple Steps to Consider when Going Global

Seven Simple Steps to Consider when Going Global

Seven Simple Steps to Consider when Going GlobalGoing global with your company’s message can seem overwhelming. However, it can be simply broken into seven essential steps when launching international markets.

Do not Use the Same Marketing Campaign across Global Platforms

Your advertising campaign might look and sound great in English-speaking countries. Is it the same somewhere else, though, like Spain or China? With printed material, remember it is not just a matter of translating the content; recognition of a country’s culture should also be considered. With other media, it is important to present material in the same spoken language used in the target market. Do not make the assumption that subtitles will be as effective as using a voiceover or an actor from that country.

Get to Know the Culture

It may seem obvious to state that spending time in the target country will give your company a significant advantage, but it should always be stressed. Through direct contact with your target audience’s people, culture and aspects of daily life, you will gain essential education as to the communication norms, customs and traditions in this market. Though having a team of professionals is important, your company’s direct interaction will ensure decision makers have a clear frame of reference and do not just rely on other’s opinions.

Use Translation Professionals

Just because someone speaks the language, it does not mean he or she can correctly or properly write in it. Communicating the same message clearly and fluently in two different languages truly is more of an art than a science. Though you may use Google translate as a quick and helpful way to understand an odd word, or ask the Spanish-speaker in the office to assist with an email, do not rely on these methods to produce professional results. Reputable translation agencies will use qualified, professional linguists that are native or have lived in the target country long enough to know the culture and the nuances of the language. The less expensive option at the onset can often end up being the most expensive in the long run, because you may have to try to correct mistakes in order to maintain your company’s reputation.

Understand Why Website Localization Is Important

Make it easy for your target audience to connect to your business by having a localized website and e-commerce presence. Having translated material and information readily available online will expedite your ability to globally communicate and sell your products and services.

Watch the Competition

In what countries have your competitors established a presence? Or are they exploring new marketplaces? If your competitors are establishing a presence in a country where you are not, investigate why. Keep abreast of where your competitors have found opportunities and ask how it could be relevant to your company’s global expansion. Observe their marketing efforts and how the target audience responds. Some investigative intelligence may be even more effective than your own market research.

Trust a Local Marketing Company

Your domestic marketing agency most likely will not understand the culture and thought processes of another country’s target audience. Establish a relationship with an in-country marketing agency before any media launches. They can assist with adapting your material in order for it to be culturally relevant. A native marketing agency will know what to say and how to say it, much better than you will.

Be Aware of Social Media Preferences

Social media is a great marketing tool. You can get to know your customers, read what they are saying about you (and your competitors) and engage with them. However, make sure you use the right platform for your market. For example, does your target audience prefer Facebook, Twitter or LinkedIn? Find out what social media your target audience likes best and be committed to making it your main platform. It can differ from country to country, so do not assume that all audiences have the same preferences.

Considering these seven simple steps when going global will help ensure you have an effective and relevant marketing campaign in any part of the world.

To learn more about translation and localization, visit Terralíngua. Terralíngua is an ISO certified, professional translation company specialized in helping businesses communicate on a global platform.

Can Your Customers Find You?

Can Your Customers Find You?If you sell goods or services abroad, your company has probably localized its website content to connect with customers and maximize sales. Most customers prefer to browse the web in their native tongue and appreciate a professionally translated website.

Although you have taken the time to translate your content into other languages, can your target customers find it? Reaching customers requires more than just translating pages. Many companies are realizing they also need to consider optimization for search engines, or SEO, in order to have the greatest reach to international markets.
SEO in a nutshell focuses on words and phrases in the target language that will act as keywords. Keywords will be picked up by search engines and get your content noticed, so they should be words and phrases that your customers would use when searching for your product or service online.

Your translation partner should be experienced with this important tool, therefore making your website content SEO savvy. Resist the temptation to use someone you know who speaks the target language without knowledge of how to properly use SEO. A web translation that is SEO optimized should contain varied content, so ensure that your translation does not have the same words over and over again. There should be several synonyms to keep the content interesting and engaging.

Using effective keywords will help drive web traffic. Consider carefully the words and phrases that might be used by customers when searching and ensure you properly capture these keywords in the target language. A good translator will know idioms, industry terms, and any slang that may be used.

Title tags and meta descriptions should also be translated. The title tag is the descriptive headline you see in a search result. The meta description tells what the website is about. These are both important as they give your customers or web browsers a snippet of what your company or product is about and invites them to click for more information. Relevant tags will drive people to your website.

You should also consider adding a target language blog to your website to increase traffic and connection with customers. A blog creates interest and is the perfect marketing tool. By creating a comments section, you can engage directly with your website visitors and gain a reputation for being helpful and knowledgeable about the products you sell.

SEO consideration in all languages will help to connect your company to those interested in your products and services anywhere in the world. An effective professional website will build your reputation, help your company engage with customers, and maximize your sales.

Terralíngua is an ISO-certified professional translation company that has worked for some of the world’s leading brands. Let us help your company put your business on a global platform. Please visit our website and contact us to discuss your translation and localization requirements.