Category Archives: Translation

Save Time and Money with Translation Memory

Save Time and Money with Translation MemoryIf you are a small business with a big project on your hands, you need every penny that you can save. Or if you run big conglomerate with multiple projects, you surely will have less time on your hands to take a look at minute details of the business. If your big project is with a foreign client and you need to translate every bit of your work, then you need not fret too much about it. There is an easy solution to translate your work and save those valuable pennies and more importantly, your time.

Although you may not have heard about this that often translation memory is a great solution for all your translation requirements. This way you can ensure that the dealings with your foreign clients go in a smooth and proper manner. Read on to know more about translation memory.

All about translation memory

Most certainly you must have employed a translator to professionally take care of all your translation requirements. However, getting one with a translation memory is always a better option. This way you have the benefit of having an extra capacity to store data, every time the translation memory is used.

The translation memory is like a personal database that stores new information every time you use it. For example, you use your software to translate data for a project, the next time you utilize the software for another project the memory stored can be used to translate this new data, eliminating loss of time and money. The memory helps translate your data as accurately or nearly accurate as possible.

How does translation memory work?

As said earlier, translation memory works as a memory database. To understand more accurately how a translation memory works, take an example of yourself. If you are learning a new language, on the first day, you don’t have any knowledge whatsoever about the language, a clean slate. At the end of the day you have learnt a few words and it has been stored in your memory. The next day when you go to your class, you don’t have to learn the words that you have already learnt. They are stored in your memory and will remain there.

In the same way, translation memory remembers every word that is stored in it. It also works the same way as your brain, as it has memory of old data as well as the capacity to retain new information.

Why to opt for translation memory?

Translation memory is most importantly a time saver, secondly a money saver, and finally a resource saver. While in a normal procedure to translate data, the data makes several rounds before it can finally be presented to the director or the client of the project.

Say the file is sent to Premier Translator software, it is translated in tidbits, and from then on it is sent to the main translator, then after a couple of rounds it goes to the final translator. So, there are many rounds involved, which have to be repeated every time a new file or project comes in.

When you have a translation memory, after the premier project, the number of rounds that a file takes can be curbed to a minimum. With a translation memory, the file is translated, and then sent for a final check, and the work is done, in half the time, money, and use of resources. So why waste time and money it on such a simple and easy task?

If you aren’t convinced with the benefits of a translation memory, then take a second read. That will set all the doubts straight. The benefits of using it are many, some of which have been explained in the paragraphs above, some of which you discover as you utilize it in your business.

How to Translate Technical Manuals into Different Languages

How to Translate Technical Manuals into Different Languages

How to Translate Technical Manuals into Different Languages In earlier times, many businesses and companies would restrict themselves to their local region, and develop a customer base only in that area. In today’s competitive world, businesses no longer rely upon a local market of loyal customers to secure their profits. Most companies look to expand beyond their known community, and many choose to sell their services, or goods in foreign countries.

This necessitates providing user guides and other supporting literature in local languages, so that customers can make sense of the products they buy, and may also encourage others to buy the same. This leads to the need for technical translation of manuals into several international languages.

English forms the source text from which manuals are translated into various languages. Having technical user guides in local languages enables international users to troubleshoot any problems they encounter when using a particular product, before they seek help from the company.

What clients opting for manual translation need to do

If your company chooses to use a vendor for technical translation of its manuals, there are several important things you must keep in mind to make the process as smooth and productive as possible.

You need to be clear about the purpose of your manual in the hands of your target audience. When approaching a vendor you must know what kind of turnaround time you are expecting for the translated manual. If you need the translation done very quickly, you need to be prepared to pay additional fees.

Also, you need to clearly point out to the vendor if the complete source or only certain parts need to be translated. Clarity on your side will help the vendor give an accurate estimate. Decide if you want drawings and images to be handled by the vendor or only the text. Formatting of drawings will push the price up, so if you can handle this yourself, you will be saving on the cost.

Request for company specific words to be left as is in the translated manual. Words on switches or screen or equipment should match with the words in the manual, so users can co-relate the two when using the product and the user guide. Request the vendor not to translate those words.

Ensure that the vendor creates a glossary of translated terms in the manual. This glossary can serve as a reference for other documents developed later, and help to ensure consistency in terminologies. A key point to remember is, once you find a technical translation agency that has done a good job with your manuals, don’t change your agency. You can ensure consistency that way, which is crucial in technical documentation.

Tips for translating manuals

When translating, following a few rules like the ones below can be very helpful in increasing the readability of your document.
• Language used in technical translation should be straight-forward and uncomplicated, and free from fancy words.
• Use the present instead of the future tense, wherever possible. For example. You must write, ‘When you click on the link, a new page opens’ and not ‘When you will click on the link, a new page will open’.
• Use active voice rather than the passive voice. In other words, emphasize the verb and not the noun. For example, Use ‘Roll the mouse over the image’, instead of ‘The mouse needs to be rolled over the image’.
• Prefer verbs with one word over verbs with more number of words. This not only simplifies the language, but also makes the meaning less ambiguous, especially for an international audience.
• Directly address the user with ‘You’ .i.e. the second person pronoun, instead of the third person. For example, use ‘You can choose from any of the 3 options’, rather than, ‘The user can choose from any of the 3 options’.
• Avoid deadwood phrases, jargon of any kind. Keep language simple, sentences concise, and terminologies precise.

Technical Translation – An Insight into a Specialized Industry

Technical Translation – An Insight into a Specialized IndustryWith much advancement in technology, many businesses have associate branches across the globe. While dealing with different places and different cultures, the need for translation is bound to come into the picture. People would believe that programmed translation tools can probably do the job adequately and that professional human translation is over. However, it must be kept in mind, that only human translators can offer the best understanding of any particular discourse.

Translation experts work within a fixed number of fields like, mythical translation, political reading, and the translation of religious records. These fields are almost as ancient as language itself. There are very few sectors that may not gain anything from the process of technical translation. Medical, legal, and therapeutic fields are in great need of professional translators with proficiency and great knowledge of languages. The demand for experienced translators is on a massive rise in the global marketplace.

Translation for technical industries

Trade translation services specially require an unambiguous degree of correctness. Any sort of misunderstanding of texts, especially while dealing with agreements can lead to harsh damage to the company. Not only that, but inaccuracies can also lead to impending liabilities.

Skilled translators in such industrial setups, not only have to be capable and knowledgeable, but their language skills need to be constantly updated so that they may be used within the field. Even local speakers of a language may not hold such expertise over a language as it is used in a technical setup. So, it is critical that translators should be exposed to the business setup so that they may sharpen their translating skills accordingly.

Experts in technical translation services have a tricky task at hand. They often work with tense deadlines and are continuously aware of the unlimited need for precision. They work on a broad range of compound credentials, including Operating Manuals, Patents, Bill of supplies, CAD illustration, Safety Manuals, RFP Responses, setting up Manuals and Hardware UI, Technical Proposals, software’s, MSDS and Data Sheets. They need to be careful in their understanding and translations as any small error may lead to big issues for their clients.

Look for the vocabulary

The source language of the content in certain fields requires a high level of expertise. When it comes to technical translations, it is crucial to opt for a professional translation company who is well versed in such translations. In this way, you are able to ensure the accuracy of vital information, and make the process more comprehensive and efficient.

Translating technical papers isn’t quite that same as translating other textual material. There are no artistic cues or vast literary techniques to guide a person on how the translation should be done. What needs to be preserved is the technical content of the document. Different techniques like inscription style, selection of words, and document formatting are important for a good framework. Technical industries involve such multifarious vocabulary and much precision is required from the translator to make sure the information in documents remains unchanged. Translation services from one language to another, requires the translator to be well versed in both languages. He also must be thorough with the grammatical rules of both the languages so that the translation may be done in the best manner possible.

Choose the Right Medical Sworn Translator

Choose the Right Medical Sworn Translator

Choose the Right Medical Sworn TranslatorA sworn translator is supposed to translate a document accurately from an original. So what is the need of sworn translation in medicine? Medical documents need to be translated appropriately into any language, which is why you should make sure that you have the best translation company you can get.

Inquire About the Translator’s Qualification

Translation companiesmay seem to vary in the services they provide to different people. This is because of the inconsistency of translators: some translators in the company may be good, while others may not be very proficient. The best way to make sure that you get the appropriate sworn translation is by verifying the qualification of the translator who has been allocated to you.

Make sure that the person has a major in the translation technique that he/she is supposed to be working on. If required, you may also ask for proof of his/her diploma or degree. Verify that the translator is appropriate for you and has enough knowledge about what you want him/her to do for you. After all, you are not investing your money on sworn translation to get negative returns. Research different translation companies or the backgrounds of different translators in order to make sure that you get the value for your money.

Experience

Experience is always important in any field. When it comes to sworn translation in medicine specifically, you should make sure that you settle for nothing but the best. Remember to verify whether the company’s translators have had any prior work experience. It would be even better if the translator assigned to the job has had experience in medical translation – because that is what you are going to make the translator do. The more experienced translators the company has, the better it is for you.

You are using sworn translation because simple accuracy is just not enough. This is another reason why you should choose a company whose translators have proven their mettle beforehand. You should also get someone who already knows the proper tricks of the trade so that you do not have to waste time explaining it to them, and no one but an experienced translator can give you this. While it may seem experience is not mandatory, it is definitely a recommended quality in a medical sworn translator.

Background in Medicine

So finally you have got a companyfor your sworn translation jobs and that company has translators as qualified and experienced as you might want them to be. But is that enough? The answer is no. To get most out of your translation jobs, you must also make sure that the people you are hiring have relevant working experience – more precisely, the translators should have previously worked in the medical field.

It would be even better if the translator assigned to the job is an expert in a specific field related to medicine. Novice translators – even those with translation experience in fields other than medicine may not be able to understand the complicated scientific nomenclature that medical sworn translation uses. But understanding these scientific terms is a basic prerequisite of hiring a translator, so you may need careful deliberation before you invest your money on a company.

This is also true for the tricks of the trade. Medical translators may need to do the work in a different manner than a legal translator. So, translator who has previously done the job will be able to perform it better without any investment on training on your part. For all these reasons, when you hire a company, make sure that its translators not only have experience, but ample relevant experience in the field.

There are a lot of institutions and companies who might claim to provide the best medical sworn translation personnel, but don’t just go on their claims. Make sure you verify everything and get the best that you can; because it is not just the amount of money you are investing, but it is also a fact that medicine is a critical field and needs only the best.

Choosing the Right Translation Services for Localization

Choosing the Right Translation Services for LocalizationThe rapid globalization of businesses has meant increased translation and localization needs. Most of the businesses are in acute need of a translation agency and the services it provides. However, there are several issues that they face in their attempt to find a perfect match between their needs and the service providers even as there are a plethora of language service companies.

Right translation methods

The best form of translation is done by a professional translation company where a translator probably does the job of translation. They can give quality. However, there are several issues which human translations alone cannot meet. These issues include the need for bulk translation, the number of languages needed, and the need for faster turnaround.

There are several methods of translation such as human and machine translation. In addition there also exists human aided machine translation. Crowd sourcing is yet another recent approach to translation. However, nothing can work better for the localization needs than human translation. But then there are challenges with human translation as mentioned above.

The need for quick turnaround and the huge quantum of data necessitates enterprises to adopt more strategies than just a single one. So, a combination of several translation methods is often used by the companies that need translations urgently. The use of multiple methods also helps to keep the project cost reasonable.

Method of implementation

Enterprises needing bulk translation are also faced with some other challenges. This has more to do with the technology. Translation service is not a solo effort, nor is localization possible without collaboration. So, the eBusiness professionals are faced with the challenge of integrating translation solutions into the web content management integration systems platform.

More specifically, the challenge is whether or not to go ahead with web content management integration, and if yes, how to go about it. Yet another issue is that of the budget. While technology facilitates the task of integration, the use of human translators can prove extremely cost prohibitive for many enterprises.

In view of the budgetary and IT resource challenges, a popular method gaining increasingly more prominence is translations that are proxy based. Website content can be easily translated using this method because it comes easily and at a high speed. However, direct in house localization using eCommerce or WCMS platform offers more control.

Translation of media

Translation projects are increasingly getting complex. There is a huge motivation in translation to expand the global reach across cultures. Moreover, it is not just the textual content that is critical in translation needs. Contents come in multiple forms such as video, flash and images, apart from the textual content.

Evidently then translation and localization projects have huge stakes for service providers as well as for eCommerce sites. Therefore, there is a mutual need that each of them must endeavor to fulfill. If the eCommerce professionals begin to handle it on their own, they will be faced with multiple problems because of rapidly populating content on their sites.

Therefore, managing the in-house content strategy can be a real task that most of them will find difficult to cope up with losing focus from their main area. The alternative to this strategy is to get the help of a vendor to meet the translation needs. However, there are several top level language service providers so that necessary caution must be applied in choosing the vendor that can, not only meet the requirements, but meet them suitably. Of course, the first thing you may want to look in them is their past experience of having performed similar tasks before.

The increasing globalization of businesses and emergence of hundreds of thousands of eCommerce sites have necessitated the need for localization and translation. However, there are several factors that have made the task of translation quite a challenge for the enterprises. The alternative for them is to look for an external language vendor to whom they can outsource the task of translation.

Finding the Translation Service Provider

Finding the Translation Service ProviderAll language providers promise linguistic quality assurance. Ideally, even if they do not, they must. However, when you are looking for a quality provider, you need to know how one QA process from the provider is better or worse than the other. Secondly, you also need to know how the process suits your project.

The Overall Process

If you know the overall process in a translation project, it will save you from a lot of worries. You need to know if the quality of translation is free from errors and accurate. If you know the language of translation well enough, you will get some idea about the quality of work. The first question every client asks is: how they would know that the translation is up to the mark? The provider cannot offer linguistic quality assurance unless they are reputable and well established in their field of work. So, the client needs to know their credentials, the past record of their work, and the complaints against them in the past and how amicably the disputes with clients were resolved in the past.

If the provider is trustworthy, it is easy to rely on providers promise. You may interview the provider to learn about their overall process. If you have the slightest of doubts, it is best to hunt for the other providers. The process should take care of linguistic collaboration, editing, proof reading and final revisions. In other words bulk translation work requires collaboration and multi-tasking. It is a team work rather than an individual effort. When clients get an insight into their process, they can be reassured if the quality of their work will meet the expectations the clients have.

The key to good translation is objective revisions to ensure linguistic quality assurance. On the other hand subjective changes are best refrained from. In other words, process can give an insight into the quality.

The Tools Used

At the time of interview, you may like to learn about the tools the provider use. The tools used by the provider offers an insight into linguistic quality assurance. Some of the tools to look for are style guide, translation memories, and glossaries specific to the client. Ask them if they are willing to work with reviewers in your country. Additionally, you may like to learn from the clients the evaluation of linguists they have in place and how do they conduct reevaluation of their work.

The purpose of tools in the translation industry is to bring about standardization in the work they perform. In other words, no matter who performs the translation job, the final result should be comparable. While this can be easily achieved in translation of scientific and technical documents, it may not be so easy in the translation of literary and cultural works. Yet, the hall mark of linguistic quality assurance is a certain level of standardization in the work process, tools used and the final outcome to meet the linguistic quality assurance.

These are some of the tips that will assist you in understanding the quality assurance and the translation process of the provider you have chosen to work with. All industries have quality assurance in place and the translation industry is no exception. If your quality assurance provider doesn’t answer your queries, you may look for the other providers. A good quality assurance has a well defined process in combination with right tools to take care of your translation needs.

Finding the right translation provider is not going to be difficult if you can put some pertinent questions on the process and quality assurance to them. The good providers have a process in place to meet the linguistic quality assurance. In addition, they should have the right set of tools to work with.

Translation in Business Communications

Translation in Business Communications In today’s global business environment, businesses can either operate in multiple countries and geographical/linguistic areas, or operate out of one country or linguistic region while providing services to clients in other regions. As a result, there is a market for various types of translation such as technical, financial, and legal translation. The market for this activity is growing rapidly as newer translation requirements are emerging.

How Translation Has Evolved

Translation is, roughly speaking, the process of converting written or spoken words from one language to another. Globalization paved the way to a number of companies to expand their business to other countries, creating an opportunity to profit on the demand for their products and services. It may also be that businesses can find a resource they need at a much cheaper rate in another region than their own.

In any case, businesses are faced with the barrier of ignorance of a foreign language when they take the step to operate outside of their own countries or regions. To address this, many businesses necessarily hire translators to translate communications, whether with governments, other businesses or consumers, or with literary translations, technical, commercial, or any other type of translation. Due to this, the translation industry is a rapidly growing one.

Business Translations across Cultures

It is rarely easy to translate a communication between different languages. Translation is not as simple a task as referring a dictionary or using the internet. Even if language can be translated without a hitch, there may be several cultural differences that the translator needs to be aware of in order to effectively translate it or there may be a risk the message gets lost in translation, often to a humorous degree.

As an example, a message intended to mean “2nd Expo of Social Service Businesses” (“2ième Salon des Entreprises d’Économie Sociale”) was translated from French to German meaning “Two Living Rooms from Business Economy Companies.” Examples of translations from native languages to English gone awry include a message at an Asian dry cleaner that reads “Drop your trousers here for best results.”

The Role Played by a Translator

In business, the translator performs as a liaison between a business and the target audience. The accuracy of his/her translations can impact the expected result of the communication to a great extent and so, it is important for a translator to be well versed with the literal language and with the nuances unique to its spoken counterpart, slang, and dialects. Wrong translations, regardless of their industry, can have unintended consequences from embarrassing a business to causing it large scale losses.

The Goal of Translation

A business translator’s goal is to faithfully reproduce the intention of the business’s communication in the language into which he/she is translating it. Often, the translator may have to deal with a lack of one to one equivalents between elements of a message in the source language to that in the target language. The purpose of the message is to be assessed by the translator and use his/her creative skills to make a message in the target language that can bring about the same effect in the source language.

Maintaining Quality and Avoiding Mistakes

Avoiding translational embarrassments in technical translations is the key to keep a business afloat in a foreign market and possibly avoid disastrous consequences arising out of misinterpreted laws or mistranslated directions for the usage of a product. Businesses hire translators and have the translated messages re-translated into the original language by other translators to verify the accuracy of the translation, though this process may not always work, especially for messages making use of puns, catch phrases, and idioms unique to a culture.

The need for translation is inevitable in today’s world where it is increasingly common to see countries and businesses looking outside their home borders to expand their economic potential and increase their coffers. In such a world, translators—whether handling medical translations, technical translations, or computer translations—could be considered as ambassadors facilitating the exchange between cultures, bringing the world closer with every translated line.

Best Practices for Translation

Best Practices for TranslationAny business catering to a global audience needs to be multilingual. It is a well-known fact that a large percentage of global population speaks English, but since it is not their first language, some of them face issues related to written communication in English. By making communication multilingual, you can create goodwill and open up your business to new audiences. You can become multilingual by resorting to the aid of bilingual employees or by hiring a translation company.

Reasons Why You Should Hire Professional Translation Services

Using bilingual employees to translate communication is cheap but not the best route. A bilingual employee may have excellent verbal skills but generally not a satisfactory written skill. This may lead to inaccuracies in communication, which can be harmful especially with regard to legal documents.

There are multiple benefits in engaging a translation company. The first one is that a translation company will have translators for multiple languages and, therefore, you will get all your work done through one source. Second, translation companies must be aware of cultural sensitivity in terms of language and are able to prevent messy missteps. Third, your employees stay focused on the tasks for which you hired them.

The Essential Best Practices to Be Followed for Translation

Whether bilingual employees or a translation company is handling your multilingual efforts, there are some practices you should follow:

1. Do not choose an employee or translation company at random. Scrutinize their work, their policies and past quality before making your choice.
2. Do not just choose random languages. Make language additions that will benefit your business.
3. Standardize vital documents to ensure consistency over multiple channels.
4. Appoint a coordinator, set a budget and plan the translation process. A coordinator ensures someone is responsible for achieving your goals and ensures that you do not exceed your budget. Documentation reduces redundancy and ensures a smoother process in case of future additions.

The Importance of Writing and Designing Documents Appropriately

The purpose of any document is to communicate a concept or knowledge to the end client, in order to invoke an action or a thought process. Using language that requires a PHD to understand will only cause setbacks. Follow the KISS principle (Keep it Short and Simple) when writing and design documents. Ensuring that information is easy to read and understand reduces the need for additional personal contact with the customer. It will even make documents easier to translate. In case of documents requiring certain wording for legal purposes, keep the language simple and crisp.

Increasing the Overall Quality and Consistency of Your Documents

Transforming an operation from single language to a multilingual process does not change your business or your goals or values. Every document needs to carry the same essence or tone, irrespective of the language. The best way to ensure consistency is to create style guides and glossaries. A style guide lets translators know your linguistic and stylistic preferences. A glossary contains important terms with your preferred translations. These guides and glossaries do not affect costs nor increase timelines. They just ensure that translation companies use languages that best suit your business. Multilingual communication will help increase the overall quality and consistency of your documents.

You Can Play a Role Too in the Translation Process

Once you have hired a translation company, decided on the processes and created style guides and glossaries, you can step back and wait for the results or you can be proactive. Get the most out of translation companies by taking part of the process, which does not mean hovering until the work is done. Just be available to answer any questions or queries the translation company may ask. Join organizations to be aware of any changes in laws, so that changes can be implemented across all languages simultaneously. These processes will help you reach new markets, so, make sure to make the most of them.

Increasing globalization has made multilingual communication necessary for any business seeking to capture new audiences and markets. The best way to go from single language communication to multilingual communication is with the aid of a good translation company. Choose a translation company carefully and ensure that the best practices of translation are followed.

The Importance of Accurate Legal and Technical Translations

Importance of Accurate Legal and Technical TranslationsTechnology has improved leaps and bounds through the years. Innovative ideas are constantly being shared worldwide with enhancements and innovation in lots of technical fields. A key element to the advancements has been the ability to accurately and quickly share information related to any technology. With greater control over sharing, responding, and understanding information in real time, it has become possible to avoid many pitfalls of the past.

Accurate Technical Translations

Accurate technical translations have been an important factor in the various technological advancements through the years. Scientific languages can be very specific and complex. Most of the technical terms in such a field are fairly uncommon in general language use. Therefore, interpreting such words can be a very challenging task. Technical translations also have to be very accurate in terms of specific terminologies. Errors in the technical translation can lead to dangerous situations, issues, failure, and setbacks to the project.

Technical translations, when left to automated/machine translation software, are bound to cause many errors to come up in the translated file. While such software can be quite useful in case of translating general conversational languages, technical translations are usually beyond the scope of the software. Human translators with sufficient level of proficiency in both of the languages as well as the concerned technical field can guarantee a very high degree of accuracy in the translation projects.

Technical data available in safety manuals, operations manuals, technical proposals, websites, science journals, and patents have to be accurately and professionally worked upon for translation projects. Some of the terminologies in technical translations need to be changed for the benefit of the public. Interpreting technical terms to a form which is easily understandable for the people not informed about the concerned technical field requires the services of a professional translation company with skilled translators and sufficient background in the technical field. This is translating the data twice, once with the proper translation, and again with the easily understandable terms in the foreign language. This type of translation service is far beyond what any translational software can achieve.

The point here is that, when looking for a translational service provider for your technical translation needs, you should go for service providers with strong background in both the languages as well as the technical field of the project.

Tips on Choosing a Legal Foreign Language Translation Company

Legal and technical translations have to be very accurate or else they can cause huge complications in proceedings. Wrongly translated documents can be the difference between winning and losing a case. The following tips will help you in choosing the right legal translation company for your translation needs:

– Avoid hiring a translation company whose technical translators are not native speakers of the foreign language in consideration. Below par court interpretations and badly translated documents can change the course of a case, affect a firm’s global reputation, and can even attract new lawsuits. The translated document literally has the reputation of a firm at stake.
– Foreign language translation should not be compared with simply typing in a different language. Specific languages have different language and word twists that need to be taken into consideration while translating a document.
– Avoid hiring companies that offer “universal translator” for your translational needs, as well as using software or other devices for legal translations. These can have disastrous results on your project. The reputation of a language service provider can see serious harm if the provider puts up some wrong legal or technical translation for the world to see.
– Fast and cheap legal translation should not be chosen just because of what they claim to offer. Cheap translations can potentially harm your firm in the long run, and so should be avoided.

The bottom line here is to extensively survey the options available before deciding on a technical translation service vendor.

The Importance of Linguistic Quality Assurance

Importance of Linguistic Quality AssuranceLinguistic Quality Assurance (LQA) forms an essential phase in every successful translation project, whether it is document translation or website translation. Clients deserve and expect high-quality language translation for their projects. Errors in the final translation can affect the customer’s confidence in the service vendor’s professionalism and the integrity of their project. Therefore, it is imperative for service providers to do the projects without any linguistic mistakes.

LQA Teams

The translation or localization service provider you choose will have a linguistic quality assurance team on their list of professionals. The service provider should ensure that the proofreader and the linguistic editor who worked on the project during the editing and quality assurance are not the same ones who did the original translation. Some linguists may try to perform self copy editing and proofreading. This does not guarantee a high-quality content for the customer.

Translation and editing are two steps done by different linguists. In this process, an editor is tasked with checking and proofreading the original content from the translator for accuracy and completeness. Next comes the linguistic quality assurance process, which forms the final quality checking step. Service providers should implement the linguistic quality assurance process, which reviews the translated content for linguistic, industry, and technical correctness. This will ensure that the customer has a successful and perfect translation delivered to him in all multimedia, software localization, website, and document projects.

During the linguistic quality assurance process, an expert ensures that the final transcript is accurate technically, that is it should have appropriate tense, proper collocations/word use, no spelling errors, proper grammatical structure, and style as well as grammar consistency.

Purpose of Linguistic Quality Assurance

The linguistic quality assurance step is also done to review the translation for correct usage of linguistic phrasing such as terminology, cultural accuracy, idiomatic expressions, and local terms. Doing this ensures that the final work is a perfect rendition for target markets, and that it also seems as natural to the audience in the target locale as the source content did to the original audience. Linguistic quality assurance also makes sure that the final content does not seem like an awkward and stilted literal translation.

Lastly, the LQA phase reviews the translated file for industrial accuracy, whether the content has corresponding industrial jargon or terminology of any specific subject. For instance, different industries like hospitality, technology, food, and so on have industry-specific terminologies that will have to be inducted into the final content to make it more compatible with the target audience.

Skills Desired in LQA Professionals

A linguistic quality assurance professional is generally expected to have the following skills:

English Proficiency: Testing the localized products needs a strong understand of the original language, which often is English.

Target Language Proficiency: An LQA tester should have a strong base in the target language. The testers not only have to be experts in the target language, but also remain up–to-date in the language.

Computer Knowledge: Testers generally have to report defects, test product functionality, or take screenshots of the final product. Proficiency in operating computers ensures that the LQA tester does not get stuck with simple troubleshooting tasks.

Internet Skills: Verifying texts and specific terminologies, as well as searching for common expressions and terms requires solid research skills and also common sense. An expert tester is one who can pay attention to details and find exactly what he or she is looking for.

When searching for a localization service provider, you should look for someone who is as committed to providing careful localization for the products as you are. Linguistic quality assurance should be done at every stage of the project so as to ensure that the vendor meets the expectations for the final product or service.